

D1353

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤེ་ཀོདྡེ་ཤ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འཁྲིག་ པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་མེད་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །རྣམ་རྟོག་ མི་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།རྟོག་བྲལ་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟག་བཅས་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་སྤངས། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཁྱེན། །བདེ་བ་གཞན་ལ་སྨོད་མི་མཛད། །ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་སྐུ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།འཇིག་རྟེན་སད་པའི་བྱ་བ་སྤངས། །སྤྲུལ་པའི་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཟག་མེད་བྱ་བ་སྟོན་མཛད་པ། །གར་མཛད་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་ རྣམས།།བླ་མ་ལེགས་པར་མ་བསྟེན་པའི། །རྒྱུད་རྣམས་ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་འབྱུང་། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འགྲོ་ ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས།།བདག་གིས་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ལྔ་བའི་ བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ།འདི་ནི་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འབའ་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ལེགས་ པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་བདག་གིས་འདིའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསལ་བར་ བྱའོ།

这是藏文文献的中文翻译：
梵语：Śekoddeśaṭīkā-nāma
藏语：《灌顶略说广释》
顶礼至尊上师们！
远离世间淫欲，
与大手印相应，
拥抱无漏大乐，
顶礼大乐之身。
远离世间一切，
恒时安住无念，
法身离诸分别，
顶礼离念之身。
远离有漏梦境，
了知诸法如梦，
不轻他人乐事，
顶礼圆满报身。
远离世间觉事，
以化身事世间，
示现无漏事业，
顶礼舞动之身。
若有诸愚痴者，
未善亲近上师，
邪说诸密续义，
生起邪慧分别。
为利益彼等故，
广释略说灌顶，
以悲悯众生心，
我当速疾书写。
其中，世尊十二地自在者宣说最初殊胜佛陀方便智慧无二续第五品之本义。此乃从五品中，专门重述出世间灌顶。此即出世间金刚语，为善说第四灌顶故。因此，我将依据根本续所说义理，及其广释——月贤王所作，以及追随龙树等古代堪布们的传统，予以明晰阐释。

།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག་།བརྐམ་ཞིང་རབ་གཏུམ་མ་བསྡམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ ཆགས།།རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །རྒོད་ཅིང་དབང་པོ་གཡེངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །གནས་ལ་ཆགས་ཤིང་རྙེད་པ་འདོད་པ་དག་།སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །བཞི་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རྐང་ལག་ རྡེགས་ཤིང་ཁ་ནི་རྒྱ་ཚོམ་སྨྲ།།རྩེ་འཇོ་དགོད་ལ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མགུལ་འཁྱུད་ལག་པ་སྦྲེལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་ན་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་འཆོས། །མི་རིགས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་སྟེ། །གཞན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཆགས། །གཟུགས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་མདུད་ པ་བོར་བ་ཡིན།།གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་དག་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླུ་དང་བྲོ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང་། །ཉོ་འཚོང་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བཏུང་བ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ངོ་ཚ་བོར། །མི་རིགས་བརྩོན་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་ སྤྱོད་ལམ་བསྟན་ནས་ནི།།ཁྱིམ་པ་དག་དང་བསྟེན་ཅིང་དམ་དྲལ་ནས། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ལོག་པར་ཤིན་ཏུ་གནས། །ལས་གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྟག་སྨད་པ། །སྲང་དང་ཚད་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པར་ཞུགས། །དེ་འདྲའི་སྡིག་པ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱས་པས། །ལས་ངན་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་འགྲོ། །དུང་དང་གསེར་ དང་ནོར་བུ་ནོར་མང་དང་།།ཁྱིམ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམ་སྤངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་བྱུང་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་ཤིང་། །བཞོན་དང་བ་ལང་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཆགས། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་མེད་ པ་རྣམས།།དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱད་པ་ན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རབ་ཏུ་མ་བལྟས་པར། །ང་ཡིས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་འདི་བརྩམས་ན། །དེ་དག་དེ་ཚེ་འདི་ཐོས་གད་མོས་འདེབས། །བཟོད་པ་སྤངས་ན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཏུ་ སྨྲ།།དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད། །དམ་ཚིག་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པ། །ངས་ནི་མ་ཐོས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་མཐོང་། །ཤེས་རབ་དམན་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །

这是藏文的中文翻译：
为什么这样说呢？如最初殊胜佛陀续中所说：
"后时将出现众多瑜伽行者，
贪婪凶暴且放逸无度。
喜好罪业贪著瑜伽资具，
将舍此大续与第四灌顶。
放逸诸根散乱且嫉妒，
贪著住处渴求诸利养，
恒时安住于修习之际，
必定远离此第四灌顶。
手足舞动口出粗鄙语，
恒时沉溺嬉戏与欢笑，
互相搂抱手牵手相连，
入村时又改换其行仪。
此等即是不当瑜伽相，
常时贪恋他人之女儿，
为色所缚舍弃誓言已，
游荡村镇城邑诸地方。
彼等沉溺饮食之享受，
歌舞音乐皆悉而贪著，
精勤从事买卖诸事业，
贪著饮品无有惭愧心。
发送不当精进之书信，
示现誓言与行为之后，
亲近在家破誓言之人，
彼等极为违背诸誓言。
金刚持者常所诃责业，
从事欺诈度量与衡量，
以造如是烦恼罪业故，
造作恶业彼等堕恶趣。
舍弃贝壳黄金珠宝财，
及诸亲友眷属入坛城，
于此佛陀教法中出离，
却极力行持诸罪恶业。
视财谷物为究竟精要，
贪著车乘牛马诸坐骑，
于瑜伽无有精进之人，
彼等何故而入此坛城？
我于往昔行持瑜伽时，
不顾惜自身与性命已，
我若开始此寂定修持，
彼等闻此发出嘲笑声。
舍弃安忍极为欢喜时，
彼瑜伽行者如是宣说：
破誓言者岂有菩提道？
违背誓言而得此菩提，
我未曾闻亦未见此事。
智慧浅薄舍弃诸功德，
却常宣说大续胜功德。"

རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །འཚོ་བ་མེད་པ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ རྣམ་པ་ཀུན་མི་འདོད།།བྱིས་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ལྟ་ལ་ཆགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོས་ན་སྡང་སྐྲག་འགྱུར། །གང་དག་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཟོད་རྟོགས་པ། །མཉེན་ཞིང་དེས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་ ཤིན་ཏུ་དམ་བྲལ་སེམས་ལྡན་དང་།།མི་བཟད་མ་རུངས་ངན་པའི་ལས་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིན་སྤྱོད་ཅིང་འཐབ་ལ་དགའ། །དེ་དག་དེ་ཡི་དུས་ན་མཆོད་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཟངས་ངལ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲང་སྙེན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ བསྟན་པ་འདི་དྲན་ནས།།དེ་དག་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ཡིད་མ་རྟོན། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་རྒྱགས། །ལུས་ཀྱང་མ་དུལ་ངག་ཀྱང་མ་དུལ་ཞིང་། །སེམས་ཀྱང་མ་དུལ་ངན་སོང་གཞོལ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དག་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། །ཚིག་ཙམ་ གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར།།ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མིང་ཙམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ ལོག་པར་བཀྲལ་བས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་དང་། རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་ངེས་བའི་ དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས། དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང་། །ཇི་ བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན།།དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
常说大续之殊胜功德，
无有生计众多修瑜伽，
不求一切佛菩提果位，
彼等愚者恒时贪执见。
闻空性时生嗔怖畏心。
若有守护誓言具功德，
安住慈心恒时解忍辱，
柔和温顺极为持戒者，
彼等当时将悉皆衰败。
若有具足破誓之心者，
造作难忍恶劣诸恶业，
行非誓行喜好诤斗者，
彼等当时反受人供养。
应当修习并善加了知，
月亮铜疲随信心奉侍，
忆念如来此等教法已，
于彼等人永不可信任。
彼等贪欲炽盛嗔恨大，
愚痴深重我慢骄傲盛，
身未调伏语亦未调伏，
心未调伏趋向诸恶趣。
不行瑜伽诸誓言之行，
仅以言词不能得成就，
精进修持成就不难得，
是故应当精进守誓言。
如是所说。如是仅具瑜伽士之名者，将行持颠倒的瑜伽行为，以及由于错误解释金刚持所说续义而入邪道，并且将出现宣称无二智慧即是刹那变化之乐，是世间凡夫有漏性的说法。因此，我当以了义经续，以及续典相互间的了义意趣予以明示。
其中，有些续典是以不了义方式宣说，有些是以了义方式宣说，有些则二者皆说。如《灯明论》大瑜伽续释中所说："密意说与非密意，如实语与非如实，不了义与了义义，续具六边之体相。"

 །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའི། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ།ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཡང་ངན་སོང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ གསུངས་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།དྲང་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་གཞོམ་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ གཞོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །ཉིན་མཚན་རྣམས་སུ་རབ་རྒྱུ་བའི། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་རབ་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ།དེའི་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་རྟོན་པར་བྱས་ལ། དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟོན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་དོན་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་མ་འོངས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་རྣམས་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོར་བསྟན་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
又如所说："应当依止了义经，不应依止不了义经。"
又如世尊在《金刚顶续》中说："天王三昧有二种：有相与无相。以有相成就有相之事，殊胜佛陀如是许。安住无相之人，亦能成就有相之事。"
又如《般若波罗蜜多一百五十法门》中关于不了义与了义之说："三界中所生一切众生虽断其命，亦不堕恶趣，速得现证无上正等正觉。"此类为不了义。如以恶心出如来血，及精进杀阿罗汉等具力瑜伽士，对于生起嗔恨种性者，当生起最胜悲心而暂时摧毁，并非永远摧毁。此乃成为自他二者成就之因。
了义者，如说："所谓命即说为风，日夜中所行走，若能善杀此风，即得最胜成就。"同样，一切有情身中所住的世俗菩提心即是命，断其流动即是断命，如是所说。
因此，应当了知一切续典皆安住于了义与不了义之中，金刚阿阇黎们对初业瑜伽行者，应当如实地次第令其了解并通达这两种含义。
如是，我已明示金刚持所说关于未来将出现等事，因此在显示开始造《略说灌顶广释》之后，现在当入于续典本身的意义。

།དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དབང་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་ནི་རྣམ་བདུན་དང་། །རྣམ་གསུམ་ དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད།།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བོས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན། དུས་ ནི་གང་འཁོར་ལོ་ནི་གང་སྙམ་པ་ལ།ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣམ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕྱི་ཡི་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་གི་སྟེང་འོག་རབ་དབྱེ་བས། །རྣམ་པ་ གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་།།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །དྲུག་ཅུ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དང་། །བགྲོད་པ་གཉིས་དང་དུས་ཚོད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྟོང་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ལྔ་དབྱེ་བ་ཡིས།།རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །འོག་གི་འབྱུང་འཇུག་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །འདི་དག་སྤྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །བཟང་ངན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་གསུམ། །བཟང་དུས་གང་ཡིན་དེ་བླང་ཞིང་། །ངན་པའི་དུས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་བླང་། ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་འདི་ཡིན། །འཁོར་བར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེས་བཤད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བུམ པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་སྟེར་བའོ།

这是藏文的中文翻译：
此《略说灌顶》是从根本续第五十品中摘出，由名为月贤王的菩萨金刚手化身作为请问者而请问。月贤王启白道：
"导师请为我宣说，
七种灌顶及三种，
如是无上诸灌顶，
为成世出世间故，
请以略说而宣说。"
"导师"一词是以恭敬方式称呼入于时轮三昧的世尊。
何为时轮？何为时？何为轮？对此，根本续中说：
"由外内分别故，
时分二种应知。
如是轮亦二种，
称为时轮总说。
外时有五种，
内分上下别，
应知有二种，
智者当了知。
六十与十二宫，
如是昼夜二时，
二种运行时节，
显说为五种。
空行左右分，
出入二种行，
坛城五分别，
详说为三种。
下部出入别，
应当观二种。
此等总当知，
善恶不思议。
善时当取之，
恶时应远离，
不思议普取，
此是诸续义，
轮即说轮回。"
其他以每一字的解释，应当从略续释中了知。"七种灌顶"即是下文所说的七种。"三种"即是宝瓶灌顶、秘密灌顶和般若智慧灌顶。"如是无上"即是第十一大般若智慧灌顶。"为成世出世间故"是说，首先十种世间灌顶能赐予世间果位，而大般若则能赐予出世间与世间二种果位。

།ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་ཀ་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་མི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐར་སོན་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་། རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་།ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་མར་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་།འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟའ་དང་ཚེས་དང་སྐར་མ་དང་། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང་། །འདི་རྣམས་བཟང་ངན་ཤེས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ།།དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་ལ་བསྒོམས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་སྙམ་པ་ལ།བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་ཡང་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་དོན་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུང་བར་བཞེད་ནས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཟླ་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དབང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ ལ།དབང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ།

这是藏文的中文翻译：
为何大般若能赐予二者？因为：是众生之主故，超越一切譬喻故，是不退转不来者故，是大阿罗汉漏尽者故，远离世间漏泄贪欲而具大无漏贪故，已达一切所学之处而无所学故，如独角犀牛般独一故，成为任何聚集之众主故，从虚空而生且为自生故，从同类因中正生故。
又因世间灌顶唯属世间，因为：是为引导凡夫故，是世俗谛故，是刹那变化故，能尽蕴界故，依赖他续故，是破坏性故，是向下观故，是生嗔因故，与世间凡夫共同故，能赐轮回果故。
如说："行星与日期星宿，
相合以及所作业，
若知此等善与恶，
欲成世间果即成。"
另一方面又说：
"无有实相瑜伽士，
虽行苦行与禁戒，
修习文字之义理，
亿劫修持不能成。"
因此，意为请以能如实了知实相的方式为我解说。
对于"以何方式"之问，说"以略说"。略说者，是指文词虽略而义理广大。"世尊告曰"是表示欲作答复。"听着，月贤"是呼唤。关于"灌顶之义"，灌顶分世间与出世间，"义"即前文所说。

 །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་དུའང་དེ་བརྗོད་དེ། །སངས་ རྒྱས་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡང་དེ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་དག་ཏུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་དག་ཏུ་དྲན། །བཞི་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་དེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པད་དབུས་སུ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་ པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ།།དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།

这是藏文的中文翻译：
此由四字来显示："阿毗色迦"（Abhiṣeka）：
化轮金刚心，
二臂黑日嘎，
彼遍三界故，
亦说为自性。
佛身大乐尊，
智慧金刚同，
俱生喜亦同，
说为同类因。
专一忆念彼，
四位皆尽彼，
最胜字清净，
住金刚心莲。
彼即吽字勇，
不动佛亦同，
说为心金刚，
遍入四臂尊。
说为炽炽燃，
法身亦即彼。
注：在这段文本中，"Abhiṣeka"（阿毗色迦）是梵文术语，我已按要求保留了原文。"炽炽燃"（Jvāla-jvāla）也是梵文术语的音译。这些术语在密续中有其特定含义。

 །ཆོས་འཁོར་ལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དགའ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བརྗོད། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྤོང་བ་པོ། ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་དེ། །མགྲིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའང་དེས། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འང་དེ་ལ་བརྗོད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའང་དེ་ལ་གསུངས། །འཇུག་པ དང་ནི་ལྡོག་པ་དང་།།རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད་པའང་དེ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའང་ཡིན། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བྱེད་བརྗོད། །ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་རྡོ་རྗེའང་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། ། གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བགྲོད། །དམ་ཚིག་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་བདེ་ཆེན་དགའ་ན་བཞུགས། །བདུད་རྩི་ལ་ཞུགས་སེམས་དཔའ་ནི། །ོཾ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར ཡོངས་སུ་བརྗོད།།དགའ་བ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་ལ་བརྗོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ལྡོག་དང་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སངས་པ་ཟད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཞི་པ།།ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཞི་པའི་དོན་དུ་ཁྲག་འཐུང་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དག་ཅིང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ བདེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།རྣམ་བདུན་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་འབའ་ ཞིག་གཟུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ།

这是藏文的中文翻译：
入于法轮金刚持，
具最胜喜之形相，
彼即说为异熟果，
断除一切睡眠者。
充满大智慧甘露，
说为大勇识金刚，
享用轮位在咽喉，
显说即是无量光。
语金刚说亦即彼，
如来莲花手亦同，
亦说为彼最胜喜，
亦说为彼士夫业。
入与出以及梦境，
诸位皆尽亦即彼，
彼即圆满受用身，
亦是宣说诸佛法。
三面形相具六臂，
说为彼即大自在，
基帝基帝金刚同，
黑日嘎成为第三。
恒时安住于誓言，
遍行一切诸住处，
誓言世俗为白色，
大乐喜住于额间。
入于甘露勇识者，
应当遍说为唵字，
彼即说为毗卢遮，
身金刚即是彼同。
梵天持身金刚尊，
唯说为彼即彼同，
喜即梵天之形相，
说彼即为色身相。
具足化身之性相，
说为手持轮宝者，
彼即还灭与同类，
唯彼即是尽清净。
彼即毗朱金刚尊，
说为八面黑日嘎。
大勇具足四面相，
十六手臂皆圆满，
如是身之诸分别，
为第四义说饮血。
因此，四字能赐予行为与解脱二者，故称为灌顶。又因能清净洗涤，故称为灌顶，即是令心安乐之义。"七种三种"如前所说。"脉之行为"即是种姓之行为，上下左右，以及下行、上行等，如下广说。"努力"即是唯取上行，非为其他。"以略说向汝宣说"是承诺宣说之意。

 །རྒྱུད་ལ་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ནི་རེ་ཞིག་མི་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱུད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི།འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐགས་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གཉིས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ གསུམ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་མདོར་བསྟན་ཆེ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ཉིད།།རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ལ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་སྣང་ངོ་།།ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་པའི་རྩ་བ་བཞིར་སྟོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིའི་དངོས་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོན་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེ་བས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ ཐེག་པ་འདི་ནི་སྐུ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་།སྙིང་རྗེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་འོག་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"续部有三种略说"是指唯取此最胜初佛和此略续二者，暂不取其他续部。
其中"续"一词，虽然在世间语言中也用于织物和河流等，但此处应理解为所诠义和能诠语二者。此安立为方便、智慧和等分三种。因此，如有三种略说，广说也成为三种。
对于"是何"之问，说道："极略说与大略说，如是广说亦复然。"即是三种略说。
因不知彼之性相，故说："略说广解释，即是续部摄说。"此即是一切续部所诠空性与悲心，以字母"诶旺玛雅"（E-VAṂ MA-YĀ）来显示。由意乐力，对某些人显为结集者之语。对某些人显为四谛法轮。对某些人显为声闻部四根本。对某些外事部类显为四大种之语。因此，喜金刚续中也说："如是一切皆为四。"
因此，此不共乘由四身及佛母眼等加持，显示空性与悲心的四字，意为续部之略说。"极略说之广解释，难释文句摧破者"，是指以四字显示之续部名称。此为何？应从"闻于一时"至"圆满"来了知。"难释文句摧破者"是说，如上所示四种相为难解，而摧破此难解者即是下面的论典集。

 །མདོར་བསྟན་ཆེན པོའི་རྒྱས་བཤད་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།འགྲེལ་བཤད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གང་ཡང་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པས་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མཁས་གཞན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོས་ཀྱང་།ཇི་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ངའམ་ང་ལྟ་བུས་བྱའི། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས།ད་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དག་།ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པའང་ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་རྐྱེན་གྱུར་ལ་འོག་ནས་དོན་སྟོན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞིའི་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རིགས་དྲུག་དང་། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བཞི་བཀག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།གཞན་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཤིང་། །བཞི་པར་ཡན་ལག་བཅས་པ་བསྟིམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ནི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་པ་དང་། གཞན་ ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ།སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེའོ།

这是藏文的中文翻译：
对于"大略说之广解释是何"之问，说道："一切释论摄其义。"此即是解释一切续部及具续部名者，如菩萨月贤所作的根本续释等。
此非由以声明因明论典而生傲慢的学者所作，因为未得神通故，会错解续部之义。因此说："此亦唯由得通者，非余智者所能为。"如白莲花菩萨所说："如《无垢光》中说，唯我或如我者能作，非为贪著地方受用、超出如来语者所能为。"
如是宣说了续部的安立、略说及广释者等之后，为显示世尊吉祥时轮，具空性悲心自性，安住于外内他中，以六边方式而住，故说："如是六边诸清净。"
其中六边，或是上说续部略说及名称六种，或是"诶旺"（E-VAṂ）如是为缘，应与下文所说义相配。
又说："金刚瑜伽有四种，
菩提四种诸蕴及，
界与处等六种姓。"
身语意及智慧等四种。为何称金刚？因遮止四种世间行而入如金刚之行故。此亦应显示为外内他三种。四种菩提亦应如是了知。
又如吉祥金刚续说：
"初为空性菩提时，
第二安置于种子，
第三圆满诸形相，
第四融入具支分。"
此中，内为死亡刹那，外为坏灭，他为不可说字，即空性金刚。

 །དེ་ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཟླ་བ། གཞན་ནི་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པའོ། །ནང་དུ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ ལ་རྗོད་བྱེད་གཅིག་གོ།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་ཞིང་། །རྒྱས་པར་ནི་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཞིའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ཡང་དྲུག་སྟེ། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། རྣམ པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་རིགས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ གདོང་དྲུག་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་བས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལེའུ་ལྔ་ཡི་དག་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་དེ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེན་གཉིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐུ་ཉིད་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བར་གསུངས་བའི་ཕྱིར དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
内为精液，外为月亮，他为元音字，此为第二金刚。内为彼等转变而圆满形相，外为世界形成，他为不可说二字成一能诠，此为第三金刚。外为十二分等善住，内为诸处明显，他为如是能诠成就而作众生利益。如是为四金刚，详细应从《无垢光》中了知。
"四种菩提"即幻网等四种。"蕴"为六种，即：色、受、想、行、识、智慧。"界"亦六种，即：地、水、火、风、空、智慧。"处"即十二处，众所周知。
"六种姓"即：色蕴地界种姓、受蕴火界种姓、想蕴水界种姓、行蕴风界种姓、识蕴空界种姓、无上智慧界种姓。胎生者为具障六种姓，如来则因六界种姓灭尽故无障碍，即六面忿怒王可畏。
如是说明次第，世尊时轮以六边方式而住，此由五品自性广说，故说："世界等宣说，五品之清净，显说为时轮。"
"二谛初佛者"，此为最胜初身，依二种次第而修，或说任何大乘法轮转时不违二谛而说，故如是称。

།ད་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དང་པོའི་དབང་བདུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ནི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཤས་ཆེ་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ པ་སྟེ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ལ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མར་གྱུར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཏེ།བདུན་པོ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གསུམ་པ་བཅོས་མ་དང་། བཞི་པ་མ་བཅོས་བ་དག་པ་དག་།འཁྲུག་ལོང་དུ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གང་འབྱུང་བར་གཟིགས་ནས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་ མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ལ་བཞི་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ངན་པའི་མན་ངག་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང་། གཉིས་ པ་དང་།དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞག་ཅེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་དང་། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་སྡོང་བུ་དང་། །སྡོང་བུ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ལས་དར་ལ་བབ་པ་དང་། དར་ལ་བབ་ པ་ལས་རྒན་པོ་དང་།རྒན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཁོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་བསྟན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དོན་དམ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་བདུན་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ གོ་སླའོ།

这是藏文的中文翻译：
现为显示灌顶之分别及清净，故说"初灌顶七者"。水等七种是首先对分别念较重的初学者宣说，故说"初学者入"。如《吉祥金刚》中亦说："难调无缘众生者，首先应当示净戒。"
其后上师分别为："世间胜义有三种。"即瓶灌、密灌、慧智灌。此七中之上师，因近用有漏故说为世俗。又因见到未来时有导师混淆第三人造与第四无造清净，故作差别分类。
"第四即胜义"，如是说明次第，于世俗十灌顶中，第四第十一别说。"第四"仅指数字四，不应混淆于恶师之他教授。
对于为何不立第三、第二、第一等之疑问，如说：
"从种子生芽苗，
复从彼生茎干，
从茎干生果实，
诸智者应了知。"
又说从幼儿到青年，从青年到老年，从老年到衰老。如二谛，依世俗谛而知胜义谛。因此第四为胜义，即果。
故说："诸法以二谛，
我金刚持宣说，
世间世俗谛，
及以胜义谛。"
为显其数故说：
"水及冠带缨，
金刚铃大行，
名及许可俱，
七灌帝王啊！"
此易解。

།དེ་ཉིད་དག་པ་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ནི་ངག་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གིས་ནི་སེམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གནང་བས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཁམས་སོགས་ཡང་དག་དག་།ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག རྟེན་ན་གཞོན་ནུ་བཙས་མ་ཐག་པ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་དང་།ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁམས་བཞི་པོ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་དག་།ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་བོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། འདྲེག་མཁན་གྱིས་གཙུག་ཕུད་ གཞག་པ་ཡིན་ནོ།།དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་བ་དང་། གཞོན་ནུའི་རྣ་བ་ཕུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལ་བཙས་ནས་སྨྲ་བ་དང་། དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱང་བ་དང་། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་།སྙིང་རྗེའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དང་། ནང་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མིང་ཅན་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་མི་འཕོ་བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་བའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན ནུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་།འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་མི་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
为令了知彼等清净，故说：
"身语意之能净者，
显现灌顶各有二，
许可智慧为清净。"
水灌与冠灌能净蕴，缨带与金刚铃能净语，律仪与名能净心，许可能净智慧。
又净化七种世间安立："复次界等正清净，水界等诸清净者"，即世间新生婴儿沐浴，及为清净地水火风四界不动佛而沐浴。
"冠灌净诸蕴"，即将平凡蕴生起为毗卢遮那佛，如理发师剃发。
"缨带净波罗蜜"，即生起为不空成就佛，及穿幼儿耳洞。
又生起为宝生佛，及净化婴儿出生后说话、笑等，示现空性与悲心之相，示现不变乐之相，佛语相续不断，即为令法轮于世间相续不断而转，内则为令大乐佛语相续不断。
又说"日月一体净"，为令右左日月名者及罗睺名者一体清净，故有金刚铃不变大灌顶。
"金刚律仪不迁移，境与根等得清净。"又如新生童子无分别受用五欲，从迁移之乐不迁，生起为无量光佛，为令境根无别故有律仪灌顶。

 །མིང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་ གང་གཞོན་ནུ་བུ་བཙས་ནས་མིང་གི་དུས་ལ་བབ་པར་ནི་མིང་བཏགས་པ་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།།ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་བག་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ སྦྱང་བ་དང་།བུ་མོ་ལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དུས་དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་དང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་གྱི་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ དབང་བདུན་པོ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།དབང་བདུན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དངོས་པོར་བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་དབང་བདུན་པོ་དག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་ རྟེན་པའོ།།ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དྲང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་བའོ། །དེ་ཡང་དྲང་བ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྱིས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བསམ་པ་ལས་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་དྲང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དཔེ་མཚོན་པ་ཙམ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་མི་མོ་ལ་ཤེས་རབ་ ཅེས་གསུངས་སོ།།དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་གཟུང་གི་།གང་དེའི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
"名为慈等清净"，又如婴儿出生到取名时，其名具有慈等四无量的自性。为生起四忿怒尊故有名灌顶。
又如少年满十六岁行婚礼事而净化，女子则十二岁，从此时生种子之乐，为净化故仅授予手印，为生起为金刚萨埵佛身故，"显现清净为佛性"即是灌顶。
如是显示七灌顶清净后，今此七灌顶由具福德者以粉坛城为先从殊胜上师处获得，此七灌顶即是"建立坛城而授予"所说。
"瓶灌及密灌，慧智事宣说"，如是上说七灌顶及清净后，今显示慧智等。"复次大智慧"即出世间灌顶。"彼之智慧明宣说"中"彼"指世间，"智慧明宣说"即宣说引生之乐。
由说"引生"，有些愚者想变易乐与不变乐相同，此非如是。为何？因变易乐依于具乳发者，不变乐依于具一切最胜相大手印般若波罗蜜多生一切佛母。因此"引生"一词仅表示比喻。
又说具乳发女人为"智慧"。利根者不执此为最胜，此是对难调之人所说。如说："暂时女人为智慧，应知男子即方便。"

 །གཞན་ཡང་བརྡ་ཡིས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་ སྐྱེ་གནས་པདྨ་སྟེ།།སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་གཞན་ནི་རྒྱུ་ མཐུན་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ།ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡང་དག་དག་།བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི། །ལུས་ ངག་ཡིད་ནི་དག་པར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་བཞི་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་སྦྱོང་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ ལུང་ངོ་།།དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །དཀའ་བས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཞོལ་བས་ནི། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའང་འགྲུབ་ འགྱུར་ན།།འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་འབད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་བས་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་ ཐུང་ལ་མི་བརྟན་པ་ནི་བུམ་པའོ།།ངར་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡར་ལྡན་ལ། འོན་ཀྱང་མི་བརྟན་པས་དར་མ་སྟེ་གསང་བྱའོ། །རྒན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ལ་འོན་ཀྱང་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྲུན་ཞིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
又以手势语所说如："女人生处为莲花，男子根为金刚说。"因此世尊说瑜伽者应学习手势语与非手势语。
为说明特殊本质，故说"变而又变"。因此，其他相应因中一切世间皆有漏，有漏之差别即随变等，为漏泄本性。
"显现灌顶三次第，身语意得正清净，第四智慧清净者，能净身语意。"如是所说四灌顶中，第四能令身语意智四者相应，因三者为初学者所了知。第四智慧等四者皆净化是了义，是如来教敕。
如说：
"初胜佛陀中，
以如世间智，
身语意烦恼，
难得世成就，
不得胜成就。
趣向出世间，
无生灭亦成，
何况如世间。
是故勤大印。"
因此第四能净一切并成就一切。
又为说世间譬喻故说"婴儿"等。如婴儿短暂不稳固是瓶灌。"青年"即婴儿功德渐增，然不稳固为青年即密灌。"老年"即具前二功德，然变化无常即慧智灌。
"第四即众生主"，因能令一切众生成就不二智慧而生，故为众生主，因圆满四种功德故亦称不退转灌顶。

 །དེ་ཡང་ནང་དུ་བརྗོད་ན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནུ་མ་ཡན་ལག་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ ནི་མི་མོ་ཡིན་ལ།ནུ་མའི་ཡན་ལག་ནི་ནུ་མའི་ཡན་ལག་གཉིས། རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་བདེ། །ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ནི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཕྱིར་བྱིས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །དཀར་འཛིན་གྱིས་ནི་བྱིས་པ་ དེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྙེན་གནས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་ནི་མི་མོ་སྟེ་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །མཉེས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡུན་རིང་བའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དར་ལ་ བབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་ན། འཕོ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གང་ཕྱིར་གསར་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།དར་ལ་བབ་པ་དེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །ཡུན་རིང་གསང་བ་མཉེས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིངས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་སྟེ། སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ དགེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའོ། །མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྒན་དང་མཐུན་གྱུར་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟག་པ་ དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མཐར་སོན་པའོ།།གཞན་ཡང་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་གཏུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡངས་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་དོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ།།རྗེས་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ལའང་མི་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
若问内义为何，故说"智慧乳肢分"。智慧即女人，乳肢分即两乳。"触生菩提心迁乐"，即触及彼乳之乐为变易乐，因此乐为婴儿所得，故为婴儿。以饮乳灌顶此婴儿，此即密咒道中近住。
又密处即女人，具乳发者。"悦"字表示交合。"长久"字区别于瓶灌，此为二倍。故知已至青年。"生"即乐。若问由何，说"菩提心"，即由世俗菩提心。因其不稳固，故说"迁移"。因此为迁移之乐。
"因从新得乐"，即依密处贪欲者生乐。"青年彼灌顶"是相对婴儿而言。此即近事。"长久密处悦所生"，长久即瓶灌与密灌，为三倍。此即沙弥。
金刚顶即珠顶。"相应"指长久住，非完全不漏。"因与老相应"，即如老者且长久。此即慧智灌顶，为有漏乐之究竟。又此亦为欲界乐之究竟。
今为显示大手印故说"于大印"，广大、广阔、普贤母、如虚空无疑者即名大手印。"随贪"即随贪之灌为大手印灌顶。若问如何随贪，即于一切不住。如是应贪。

 །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སྐྱེས་བདེ་བ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་ནི་ཐོགས་ བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ས་བོན་གང་དང་གང་ལས་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ སུ་འབྱུང་བའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཞུགས་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བསྐྲུན་པས།སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་ལས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་བརྟན་པ་དང་འདི་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ བལྟས་པའི་དུས་ན།རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་བའི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར། །མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ།།དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསམས་པའི་སྣང་བ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་བསམས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་བཅུའོ།

这是藏文的中文翻译：
"因相应所生乐"中，因相应即无碍因生无碍果相应故。如说："从何种种子，生彼彼果实。"故"因此成因相应"，即从无所修因生无所执智慧果。
"大手印彼灌顶"，即如是所说灌顶中有人入者，即入大手印灌顶，因此"比丘阿罗汉漏尽"亦是。此即生起三世一切佛，为生一切救护者母，较三者为最胜、稳固，此与其他二者皆圆满生起，故说为众生主。
以如是力，世俗菩提心顶向上时，从金刚宝顶至化身间：金刚萨埵俱生身，彼即法轮中大菩萨即法身。彼即受用轮中"不变不二菩提心"即圆满受用身。彼即大乐轮中"此即三昧耶萨埵"即化身。
又逆次时应知彼即逆转。"金刚瑜伽四种相"，即如是无变迁大乐为身金刚等四种，彼于一切时得自在，故说"此时轮中说"。
"于诸瑜伽赐解脱"即彼大智慧。"此即"即此大智慧。"所应修"即实修方便。若问彼为何，说"无思显现"，无思即不可思，显现即由彼力所生十相。

 །རྟགས་དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་མ་བསམས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་ རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པ།འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ གྱིས།ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་གང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ།དངོས་པོ་མེད་ལས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པར། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུར་ཁོ་ན་ ལས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བརྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་འཛིན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་གསུངས་ སོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་བྱ་བསམ་པར་མི་བྱ་དང་། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་མྱོང་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་ང་ཡིས་བརྫུན་སྨྲས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ རེ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ།ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་མཁའ་མཉམ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
彼相亦如正说相中所说："智慧智大火，大光普照明，智慧光明耀，众生灯智灯，大威光明显，咒主持明王。"智慧智即前说无思。
智慧空性，如《圣般若波罗蜜多》中说：帝释天王问具寿须菩提："圣者须菩提，欲修习般若波罗蜜多瑜伽者，应如何学？"具寿须菩提对帝释天王如是说："帝释天王，欲修习般若波罗蜜多瑜伽者，应学如虚空无碍。"
此大智慧所缘义，如《密集》中亦说："无物故无修，所修非实物，如是有无中，修习无所缘。"因此应了知大智慧即无碍空性。
唯从如是智慧得行与解脱，如说："若思无思议，由此得执持。"因此住如是瑜伽者之信相，说"烟等无相现"。
如说："应思不应思，昼夜一体悟，若无实体验，尔时我妄语。"体验即烟等相，非他。瑜伽者舍希望怀疑等分别，仅于一昼夜专注安住所缘即是，非他。
善说彼即："智慧形如空"，即无碍意。

 །དེ་ཉིད་རྟག་ པ་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པ་བདུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་རྣམས་དང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པས་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་ལ་འདི་རྣམས་འབྱུང་ བར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན།དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུབ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དུ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །མེ་ཁྱེར་ནི་མཁའ་གསལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །མར་མེ་ཡང་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ ལྟ་བུར་སྣང་བའོ།།ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །མུན་ཅན་སེལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་གློག་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ ནི་ནུབ་མོ་སྣང་ལ་ཉིན་མོ་མི་སྣང་བའོ།།ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་མོ་སྣང་ལ་ནུབ་མོ་མི་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་སྔ་མ་གཅིག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་ན་ལྔའོ། །གཅིག་ཉིད་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དུ་མར་སྣང་བས་ན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི།གང་ཟག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི་རྟགས་མཐའ་ཡས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང་། བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཙཀྲ་སཾ་བ་རའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
为显示彼离常断故说"超越有无"。为显示心造为魔故说"心缘诸义"。以心造作不能得甚深。
又为舍三摩地中粉坛曼荼罗故说："由微尘所生聚，一切应当舍。"以观察粉坛曼荼罗不能生信解。如是舍一切分别时，此等将现，何者？
"烟"即如烟显现，非烟本身。阳焰亦如是所见。"飞火"即如虚空明显现。"灯"亦如灯显现，非实物。"燃"即如火光显现。"月"即如月显现。"日"即如日显现。"除暗"即罗睺显现。"分"即如电生显现。"大明点"即如长烟光轮青色显现所见。
如是为十种显现，其中有些夜现昼不现，有些昼现夜不现。又以摄略方式，意为前相为一。因风有五种故为五。因一智变现多相故为一。
如是所说亦是就大多数而言，依补特伽罗意乐，应知相无量。某些阿阇黎说非显为烟等，而说三摩地稳固与不稳固之刹那量。
"种种色极明"即缘如是烟等种种相。此详细应从金刚手菩萨所造《胜乐轮注》中了知。

 །མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྟགས་ ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་བླག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྷ་རི་སྤྱན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ གིས་སྟོང་བར་མ་བརྟགས་པ།།ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བསྡུད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་བཅུའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་ པ་ནི།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། སྟོང་བར་མ་བརྟགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། དངོས་དང་དངོས་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་བཀྲ་བ་གཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཆུ་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང་། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་ དུ།།མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །སུས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བདེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སྟོང་བ་དང་། གསོ་བ་དང་། གསོག་དང་། བརྫུན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ པའི་རྗེས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་སྟེ།རྟགས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྟོགས་པར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
"二目不开不闭"是瑜伽观察欲解者之行，非一切。有昼、夜、无上三种，此亦应从上师口诀中了知。为得天眼故，具欲解者不应执取。
"未观空性者"即别摄如无云虚空。彼即十种形相，如梦所见。因应缘如是三摩地故说"彼相常应修"。
"无形相修习，诸瑜伽非修"，显示无所修境。"为观未察空"，显示无所修智。此即"有与非有"。
为以喻显示彼故说"如一明镜中"，镜仅为譬喻，水、荆棘树、拇指等亦然。"从无物女见"即见盗贼等未见之隐义。
"如是虚空中瑜伽者"即于如镜无垢虚空。谁见？说"瑜伽者"，瑜伽声亦为等持，非显二相乐。此即三时一显真如。
彼复何者？说"过未法亦然"，即知过去、未来、现在法无实、空、疗、积、虚妄、幻化、眼翳等。
又最初如是了解后，以烟等见，于欲相瑜伽者。其后刹那生知三时隐义。又"虚空"应知为心虚空。

 །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་ ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས།སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དབུས་གནས་པ། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་སྦྱར་ན། །མི་བདག་རྨད་བྱུང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། འདི་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དངོས་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱང་དོན་ལོགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་བའི་དོན་དུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད པའི་དོན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དོ་བོ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའམ། ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ནི། ཆོས་ཅན་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་བུམ་བ་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་རེ་བ་སྟེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །མ་མཐོང་བའི་རྐུན་པོ་ཞེས་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞན་ཡང་ངོ་། །མཐོང་ཞེས་པ་ནི་བྲ་དེ་རྣམས་ལའོ། །པྲ་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་ མིག་གིས་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་དམིགས་པས་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་པས་སོ།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་བདག་གི་གདོང་བ་དངོས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཅིས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
从住心虚空中，一切分别自寂大乐生起，亦称佛身。如《初佛》中说："非外在虚空，心虚空中住，若修无分别，人主生稀有大乐。"
因此故说"此无故"，即意之大虚空，别摄。"非实有"即于欲相者，外显相亦无别义。空性义即烟等。见即了悟。
此即无实义，从无实生，或彼等自性空。其喻即"如梦幻眼翳"，如十二幻喻。超出世间喻者，说"无有法者从法"。
生即生起。"此"即大乐。"见"即唯了悟。为显喻故说"如如意宝"，如如意宝或如意树或妙瓶，圆满无边众生一切希望愿求。
为显前说喻故，"少女"即为乡俗法所染故。"镜"即前所说。"未见盗贼"为譬喻，亦有其他隐义。"见"即于彼等镜。
如以局部眼见彼等镜，如是瑜伽者以局部所缘见无垢虚空，彼即"动"，即欲相者闭目。
"修行者见"即瑜伽者见离有无自性故，若见有形，何不于镜等中见自实面之义。

།འོན་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ བའོ།།མིག་གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་གི། །གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་སོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ལོན་པ་མངལ་གནས་སུ་མི་རུང་བའི་བུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་དེ་ ཡི་འོག་ཏུ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་པོ་མཐོང་ནས། གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྐྱང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའི་མིང་ཅན་ཏེ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་ནི་དྲི་ཆེན་ དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱི་ལམ་མོ།།ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དགག་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཡིན་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་འོག་གི་དགག་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །སྲོག་དང་ རྩོལ་བས་ནི་རླུང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ནི་སྟེང་དུའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུས་བོན་འབབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་འོག་ཏུའོ། །ཆུ་མེ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་དང་། དབུས་མའི་སྟེང་གི་རིགས་སོ། །ས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ སྟེང་འོག་དང་དབུས་མའི་འོག་མའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་རྣམས་ཉི་ཟླ་མུན་ཅན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ཡིན་ལ་སྟེང་དུ་སྲོག་ ཡིན་ནོ།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་འབབ་པ་ནི་འོག་ཏུའོ།

这是藏文的中文翻译：
若见无形，"兔角"仅为譬喻，如何不见虚空花、石女儿等？为何不见？
"以他眼"即瑜伽者见，他人不见。"以自眼"即以离障眼。"不见"即烟等。
若问如何见？见无生即见本无生法未见，如"少女"即十二岁以下不堪孕育之女见子。
如是善说别摄已，今为显示增长大乐故说"见形后"，如是见十种烟等相后，若未断月轮相续，则说"上下三脉"，即拉那、若玛、昆达玛名者为上三脉。下为大小便种子道。
说"为遮身语意"，遮止身语性风行为上，大小便种子为下遮。"不断相续修命力"即昼夜。命与力即遍净风等。
前行显示执持。日月罗睺在上。大小便种子流道在下。"水火空"即右上下及中上类。"地风智"即左上下及中下，智慧界类。
"彼等日月暗"即上之异名。彼即上身语意脉等。"命与下行次第"即下为下行，上为命。大小便种子流即在下。

 །ད་ནི་སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་པོ་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡོན་པ་འདུ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོ་མི། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ གཡས་པ་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་གཡོན་པ་གཟུགས་སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་པ་འདུ་ ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།།སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་ བཞིན་ནོ།།ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཆུ་དང་རླུང་དང་ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།ཕ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་ ཙམ་ན།།དེ་བཞིན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་ཚོགས་གོང་བུ་ལས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ།།སྟེང་འོག་ལྷག་མའི་རླུང་གིས་ནི། །ལུས་ངག་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
今为显示上下六脉即六种性故，"方便身于月"即上左行蕴风，为佛不空成就自性。"智慧语于日"即上右受火界，为佛无量光光明自性。
"智慧身大便脉"即下左色地界，为佛毗卢遮那自性。"尿流主尊语"即下右想水界，为佛宝生自性。
"上下心二脉，种子流暗母，方便意暗者"即上中识空界，为佛不动自性。"种子流母智慧"即下中最胜不变智慧界，为佛金刚萨埵自性。
"以身语意瑜伽，此即上下六种性"，如是所说次第，水风空界从种子生，为父系种性。地火智尘所生，为母系种性。
如《秘密集会释续四天女请问》中说："父生唯三者，如是母生三，彼等六聚合，人等如何生？"
"以方便智慧实身，正住诸有情"即如是所说六种性以方便智慧方式住于一切众生。
"上下余风于，身语脉为死相"，此为略说，广说于下示。

 །ད་ནི་དབུས་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ཅན་ས་བོན་འབབ་མ་ལས། །སྐྱེ་དང་ འཆི་བ་གནས་པ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། མའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་ཡང་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དེར་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཇི་སྐད་དུ།ཤི་དང་རྒྱལ་དང་ཏིང་འཛིན་འཐོབ། །གཉིས་གཉིས་འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། །གནས་སྐབས་བཞི་ལ་འཇུག་འགྱུར་གྱིས། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འོག་གི་ས་བོན་འབབ་མ་ལས་ནི་གང་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ན་ ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་གནས་ལ་འཆི་བའི་དུས་ན་ནི་ལམ་དེ་ནས་ས་བོན་འབྱུང་བས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་དབང་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ནི། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་དུས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དང་། འཁྲིག་ལས་ཀྱི་ ས་བོན་འབབ་པའོ།།ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་དེ་ནས་སོ། །གཞན་ཡང་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཉི་མ་འཕོ་དང་མཉམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ནི་གཡས་པའོ། །འཕོ་བ་ནི་གཡོན་དུའོ། །མཉམ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ནས་སོ། །མུན་ཅན་མ་ནི་ སྟེང་དུ་འབབ།།ཅེས་པ་ནི་མཉམ་དུ་འབབ་པའི་རླུང་སྟེང་ནས་འབབ་པའོ། །དུས་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་མངོན་མཚམས་སུ། །དབུས་མ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་ལས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ནས།མཉམ་དུ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡས་གཡོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་འབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མངོན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
今为显示中脉自性故，说"从暗母种子流，生死所住"，从母胎生起乃至有身者即风住，由其力亦知生起神通。
又说死时一切风聚集而入彼。如《初佛》中说："死及胜定得，二二交合时，入于四时分，余处则不入。"
又从下种子流，凡住母胎者，彼处住种子相，死时从彼道出种子故死。如此灌顶中说："一切有情死，月甘露下行。"
"生死之时及"即前所说及交合业种子流，即从下中脉。
又依风而说一切有情为平凡者说："日移及平等"，日即右，移即左，平等即二俱。"暗母上流"即平等流风从上流。
"时轮生显际，由中脉平流"，又十二时轮一一从右左各六流，其中第六名具智者，从二俱平等流。
余从左右各五轮流，其中具智者即是显际。

 །དེ་ཉིད། དབུས་མ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་ ལྔ་བཅུ་དྲུག་།ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ནས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་རེ་རེ་དབུས་མར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་དབུས་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲེས་པ་ལས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མཚན་ལ་ཚང་བར་གནས སོ།།འབྱུང་འཇུག་དབུགས་སོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དབུས་མའི་འབྱུང་འཇུག་གོ། །མི་དབང་ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པ་ཡིས། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མོ་མཚན་མོའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་ཚང་བ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། འཕོ་བ་རེ་རེ་ནས་རྐང་པ་ དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དབུས་མར་རྒྱུ་སྟེ།དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲེས་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུའོ། །གང་ཡང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་བརྩི་སྟི་བའི་ལུགས་ནི་གཅིག་གིས་ མཚན་མའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བཀོད་ལ།དེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལ་དྲུག་ཁྲི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩར། །འདི་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་འབབ་ཕྱོགས། །ཞེས་ པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་དམན་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྒྱུའོ། །ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། ལ་ལ་ཙཱ་དང་ར་ས་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཡས་གཡོན་སོ་སོ་ནས་ཁྲི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ།ཕྱེ་བས་གསུམ་དང་བཅས་ལོ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅིས་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོ་བརྒྱ་ཡིས་ནི་དབུས་མར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ལ་ནི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་ སྟོང་ཡིན་ལ།སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགྲེས་པར་འགྱུར་བས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ས་ཡ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
彼即"由中脉平流"，"具支五十六"即每一五轮各十一又四分之一入中脉而行。如是从五轮有五十六又四分之一为中脉行，如是分为十二，则昼夜具足二万一千六百。
"出入气三十人主啊"即前所说彼即中脉出入。"人主啊"为呼语。"七十五余以，六百昼与夜"即圆满日夜有十二移，每移具支五十六行于中脉，彼分十二，则一昼夜行六百七十五。
"又以六百余，二万又一千"即二万一千六百，其计算方法为一下标三点，以二十一乘之，住于二万一千，彼下标二点为六百，故为二万一千六百。
"于右及左脉，此减者流向"即从二万一千六百中减去六百七十五，余二万九百二十五，为右左之行。
从二万九百二十五中，"拉拉扎及惹萨那"即左右各行一万四千六十二又二支，"分三及三年"即二月半及三年。
若问如何成？说"以百年成中"，即于寿百年者。彼百年为三万六千日，三万六千以六百七十五乘之，当知成为四亿零三十万又二百万。

 །སྟེང་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི། །ཉི་ཟླ་ལུག་དང་སེར་སྐྱ་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ལ་མུ་སྟེགས་ ཅན་གཞན་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར།ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཉི་ཟོ་སྟེང་ངོ་། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ནི་འོག་གོ་།ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་གོ། །པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཞག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འོག་ཏུ་ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབབ།།ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའོ། །ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་ཏེ། གཡོན་གྱི་སྟེང་འོག་རིམ་ བཞིན་དུ།།སྟེང་དུ་དབུས་མ་འོག་ཏུ་གཡས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ས་བོན་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མའི་སྟེང་འོག་གོ། །སྟོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ནི་འོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།ཟླ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་གོ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་གོ་།སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དུ་འདོད་ཆགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ས་བོན་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ། །སྟེང་ འོག་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གང་ཞིག་ལྟེ་སྟེང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་དབུས་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི། འོག་གི་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མུན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་བཟངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་འོག་ནམ་མཁའི་གདོང་དེ་ནི། ། ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ས་བོན་འབབ་པ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྙིང་མགྲིན་དང་། དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་བསྟན་པའོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །བསྡུས་པ ཡིས་ནི་འབབ་པའོ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །སྐྱེས་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འཇུག་།ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཞིའོ།

这是藏文的中文翻译：
"上右及左为，日月羊与迦毗罗"，因日月名称外道等入故，说"羊与迦毗罗"。或者日月在上，羊与迦毗罗在下。"水火自性"即右上下。"持莲宝"即安立如来种性之理。
"下大小便流"即下左右。"地风自性"即左上下。"右及左脉"易解。"持轮剑"即安立如来之理，左上下次第。"上中下右"易解。
"罗睺及种子流"即中脉上下。"空性智慧自性"即上下次第。"持金刚"上为不动佛，"持金刚"下为金刚萨埵。
"月道大便脉"即左上下。"日小便流"即右上下。"生死平等贪"即中脉名。"罗睺种子流"即上下。
为显上下异名故，"某脐上遍颤"，即脐上以上为中脉异名，下则异。故说"唯暗善意"。"某下虚空面"即显下异名，又说"种子流具螺"。
"脐莲心喉及，额顶生莲"即显轮位。"地水火风空"即五风。"摄而流"即从右行。"去及来"即五风。"生入地"即左空行。"从脐至脐中"即四莲。

 །ཀུན་འདར་མས་ནི་བྱོན་ཞིང་གཤེགས། །ཞེས་པ་ ནི་དབུས་མའི་རྒྱུ་བའོ།།ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་སོ། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་ ཅན་མ།།ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་ནས་རླུང་གི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་ སེལ་བའི་རླུང་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།།འདི་ནི་བུད་མེད་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་དུས་སུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་ས་བོན་འབབ་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དུས་དེར་རྩ་དེ་ནས་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །སྟེང་གི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་སྐུ་ཡི་ཚུལ།།ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །འོག་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྡུལ་དང་ས་བོན་འབབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མའོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་ན་ཙཎྜ་ལི། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་འབབ་ཕྱིར་ནམ་ མཁའི་གདོང་།།ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་འབབ་པ་རྩ་དེར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་རིགས་ངན་བུད་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ཀུན་སྤངས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྟག་པར་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་དབུགས་ ས་ནས་རྒྱུ་བའོ།།དབུས་སུ་དྲུག་པ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འདབ་མ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ།

这是藏文的中文翻译：
"遍颤来去"即中脉行。"脐密宝莲"即蛇、密处、金刚宝三。"身语意流"即以三身方式。"去及来"即阿瓦杜帝二行。
"摄及生相"即二行故出生及入内。"一切士具螺"即下中脉彼即一切士名，因无血行故。"下行风流"即彼中脉时下行风亦流。
"此女乐"即交合时。"种子"即彼时种子流。"时"即黑分。"血流"即彼时彼脉血行。"上右及左为，方便智慧身相"即上右左。
"下大小便流"即下右左。"尘及种子流"即下中脉。"尘流故旃陀罗"即彼时不可触故。"种子流故虚空面"即大乐从虚空内流至彼脉故。
"上劣种女"即上中脉彼于女血流故劣种。"于士说遍舍"即由乐力舍分别故。"恒于左脉"即从左鼻孔。
"识等五轮"即识从空行。五即五大。"右脉等"即从右鼻孔气从地行。"中第六流"即二鼻孔同时流为第六智慧风。
"脐莲瓣"即化身瓣。"六十轮次第"即六十时。

 །དུས་སྦྱོར་གཡས་དང་ གཡོན་པ་ལ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུག་སོགས་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཀྱི་མིང་ངོ་། རྩ་བ་གཡོན་དང་དེ་ནས་གཡས། །སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་པས་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་དབྱུ་གུ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔར་རྒྱུའོ། །ས་སོགས་སྣ་བུག་དག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲུག་ཅུར་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས། ། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྩ་ནི་རིམ་པས་འབབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །རྩ་ལྔ་པོ་ཡིས་དེ་རྣམས་འབབ། །ཅེས་པ་ནི དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་སྟེ།།སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་རྩ་ལྔར་བསྒྲེས་ནའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྔས་བསྒྲེས་ནས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མའི་དབུས་དང་དེ་ནས་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབབ་པའི་འདབ་མའི་ དབུས་ནས་འབབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ངོ་། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རིམ་པས་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་རྗེས་ལ་གཡོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པས་རླུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡོན་ལ་རྟག་པར་མཁའ་སོགས་ཏེ། །གཡས་ལས་སོགས་གཞན་ མའོ།།ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་དུ་སྲིད་པ་རྣམ་ཤེས་སོགས། །གཡས་སུ་ས་སོགས་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནུབ་དང་ཤར་དུས་དང་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིར་གནས་ཤར་ནུབ་བོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཡིན་ལ།འོག་སའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་ནི་མིང་མེད་ཀྱིས། །གང་གིས་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོངས་ཡིན་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མྱང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །གཡས་དང་ གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ལྷོའི་མིང་ཡིན་ལ། གཡོན་ནི་བྱང་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"时轮右及左"即从右左出现十二时轮量。"羊等牛王等"即时轮名。"根左及次右，上及中次风"即五大亦从右左鼻孔四方中五处，五大次第而出。
"每一轮杵"即地水火风空，五即大种，每五时行。"地等鼻孔"即地等。"具六十三百气"即每一五轮亦有三百六十气流。
若问从何？说"脉次第流"。"千八百气"即一千八百。"由五脉彼等流"即五轮风，从三百六十乘五脉。"六十脉昼夜，有身诸轮"即十二乘五为六十。
"瓣中及次东"即从左鼻孔瓣中流即空行。次东南西北。"右左次第风"即右行后为左，彼即意为次第风。
"左恒空等，右等余"即如上广说。"左生识等，右地等摄"亦已广说。"西东时及风"即住四瓣东西。
"互为方便智慧"即因左上为风，下为地风故。"以拇及无名，谁于口灌顶故"即拇指，小指为风，故说方便智慧彼菩提心尝灌顶。
"右左火及水"即右为南名，左为北。

 །དེ་ཉིད་མེ་དང་ཆུ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་མེ་དང་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དང་། །གང་ཕྱིར་རལ་གྲིར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་པས་ མཛུབ་མོ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ།གུང་མོ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་རལ་གྲི་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆེ་བ་མཐེའུ་ཆུང་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། མཐེའུ་ཆུང་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཆེ་བ་དང་། གཅོད་ བྱེད་ཀྱི་གྲི་གུག་ཅེས་སུ་དགོངས་སོ།།སྟོང་པ་མི་འགྱུར་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མཚོན་པའི་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་དོན་སྟོན་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་། སྟོང་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་བཅས རྩེ་གཅིག་པོ།།ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་སྟེ། སྟོང་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ལའོ། །མཉམ་པ་དེ་ཡང་དབུས་མའི་རྩར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་ བའི་དུས་སུ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་སྟེ།གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མར་སོང་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུས་ མར་འདུས་པའོ།།དབུས་མར་འདུས་པ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་དང་། །མི་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེར་འདུས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ་།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་གོ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྒྲ་གཅན་རྩ་ ནི་འགག་ཡིན་ནོ།།ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའོ། །འོག་གི་ས་བོན་འབབ་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་འགགས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
彼即火水，因右上下为火水故。"互为方便智慧"易解。"食指及中指，因成剑故"，食指为水，中指为火。彼即断烦恼故为剑，即成就义。
"牙小指钩刀"中，小指彼即下表智慧，彼即摧毁一切烦恼故意为食牙及断之钩刀。"空不变上下，互为方便智慧"即小指所表不变为智慧，下示义空为方便。
又"表示空性者，诸指互相中，十轮亦当作"，十轮即地水火风空性之右左手指各五为十。彼即"置于顶，以顶合掌"所说。
"具钩刀一尖"即彼上，表示空性。"生及摄"即于十轮。"平等彼亦中脉"即如是十轮以平等不平等方式流。又迁移时从中流，如上广说。
"蕴界三金刚"即说蕴界等行道三为三金刚名脉。"入中成一"即脉聚中脉。中脉聚亦二理：以行方式聚及以不行方式聚。成一即彼聚。
"月日脉若塞"即上下。"大小便脉塞"即在下。"罗睺脉塞"即上中脉。"下种子流"即与下塞相连。

 །གྲོལ་ན་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གྲོལ་ན་འོག་གྲོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ ལམ་གསུམ་གྱིས།།ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་སྟེང་ངོ་། །ཐུར་སེལ་ནི་འོག་ཡིན་ནོ། །ལམ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ནས་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་ པར་འཆི་བའི་ལྟས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གཡས་པའམ་ནི་གཡོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་ལའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཉི་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། གཡས་ལྔ་ ཡིན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ།གཡོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་བདག་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ་དང་ནི་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་པའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཡས་ནས་ཞག་ལྔ་རྒྱུད་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གཡོན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ ཞག་གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་ནི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཡས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་ཕྱོགས་ཚེས་དང་ཉི་ཤུ་དང་། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་རེ་རེ་ལྷག་།ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དེས་ནི་དང་པོའི་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་གནས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་མའི་ངེས་པར་འཆི་བར་སྟོན་པའི་གནས་རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་འབའ་ཞིག་ནས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉིན་མཚན་ལྔ་རྒྱུ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ལྔ་བསྣན་པའོ།།དེ་ནི་ལོ་གཉིས་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཚེས་ཞེས་པ་ནི་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལོ་གཅིག་ན་འཆི་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
"若解此等解"即上解则下解之义。"生及摄"即如上所示。"命及下行三道"中，命即上，下行即下，三道即三脉。"诸脉一切行此"即如上所示类。故脉一切行如是善作。
今为说有身非时死相故，"右或左"即鼻孔。"一昼夜"即从左。"如是五"即从右。为何左一日而右五？思惟：左为菩提心下行风主，身语意三主故。右入五境及五如来加持上行风故。
"风极流时"即从右或左。"后三年死"即与五三共知，从右行五日如是则三年死相连。如是从左如所说一日流如是则三年死相连。
如是略说已，今为广说右故，说"五方十五及二十，彼次第各增一"等，由此从初死生广处乃至后必死示广处时，应知即示死相。
又"五"即唯从右何时不断昼夜五行如是则知三年死。如是"方"即前五上加五。彼即二年死。"十五"即十上加五，为十五，彼即一年死相连。

 །ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ ནི་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ།དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །རེ་རེས་ལྷག་ཅེས་པ་ནི་ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་པ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་ཉིད་ནས་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་རྒྱུ་བས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ ཚུལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རྩ་དྲུག་སྟོང་བར་བྱས་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཅུ་གསུམ་གནས་པས། །གཡས་པའི་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཞེས་ པ་ལས།ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་གཉིས་གཅིག་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་ནི་ལོ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ཡིས་སོ། །གཉིས་ནི་ཡང་ལོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ ཉི་མ་བཅུ་ཡིས་སོ།།གཅིག་ཅེས་པ་ཡང་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མ་བཅོ་ལྔས་སོ། །དེ་ནི་ལོའི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསུམ་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཚེའི་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དྲུག་གསུམ་ ཟུང་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།།དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོ། །ཟུང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་འདབ་མ་བདུན་སྟོང་ངོ་། །ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟོན་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ན་ཟླ་ བ་གཅིག་ནས་འཆི་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས། །གཅིག་གི་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་གནས་པ་ལས། ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུས་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ནས་འཆི་ བའོ།།ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཅུ་རྒྱུས་པས་བཅུ་ཉིད་ནའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ལས་ལྔ་རྒྱུས་པས་ལྔ་ཉིད་ནའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ལས་གསུམ་རྒྱུས་པས་གསུམ་ཉིད་ནའོ།

这是藏文的中文翻译：
"二十"即又十五上加五为二十，彼即六月。"彼"即二十上又加五为二十五，彼即三月。"各增一"即又死相从右一日即二十六，二月。又死相从右一日即二十七行，一月。如是所说方式应知为死相日。
彼即空十二迁移依六千脉后从第七瓣命风入，天人任谁亦不能遮。"三十三日住，右日死相"中，三十三日即死相日。"住"即风。彼即右死相。
为说前寿余故，说"三二一等"。其中三即年，以五日。二亦连年，以十日。"一"亦连年，以十五日。彼即年寿余。又"等"即十二瓣三空等。
"月"即示月寿余。思彼为何，说"六三双月"。又六月以二十日。三月以二十五日。双即二月以二十六日。月即一月以二十七日。彼即空七脉瓣。
今为示必死广时一月死相日故，说"十五方五及功德二，一有身寿去"。如是广时从一月寿住，"十五"即日夜行十五则十五即死。"方"即十五上行十则十即。"五"即从十行五则五即。"功德"即从五行三则三即。

 །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་ གཡོན་གྱི་ལམ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ཏུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་སྟེ།འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འདབ་མ་བདུན་ཡན་ཆོད་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་ ཤུ་བདུན་གནས་པ་སྟེ།དེའི་རྗེས་ལ་འདབ་མ་ལྔས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསེར་གྱིས་སུམ་ཅུ་གསུམ་མོ། །ཡས་ན་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འདབ་མ་བཞི་ལ་བརྩི་པར་བྱ་བ་ སྟེ།ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ལ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་དང་། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་འདོད་ལ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལམ་ཡིན་པས་གཡས་པར་ནི་བགྲང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། འཆི་ལྟས་མཚན་མཚེ་ཡི་ལྷག་།ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩིག་པའམ་ས་གཞི་སྙོམས་པ་ལ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གིས་ཐིག་བཞི་བཏབ། །དེ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །དེ་རྗེས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་གྱུར་པས། །དེ་ཚེ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཤེས། ། དེ་ཉིད་འཕར་མ་གསུམ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཕར་མ་ནང་མ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་བར་མ་ལ་ནི། ཚེའི་ལྷག་མའི་ལོ་དང་ཟླ་བ་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི ནང་གི་འཕར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་ལྔའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། རྟགས་ལྔ་ལྔས་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ལ་བཅུ་དང་། གསུམ་པ་བཅོ་ལྔ་དང་། བཞི་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་དང་། ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ དྲུག་པ་དང་།བདུན་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་མཚན་མ་བྲི་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐུག་པའི་བར་ནི་བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
死相日三十三由此圆满。"二"即最后为尽左道故左鼻孔行二日，为尽第十二瓣故。彼即第十二瓣无余成空。
如是所说次第死相日三十三即从第七瓣以上住死相二十七，其后以五瓣三十二及轮金三十三。从上第六瓣以上非定，广时即从第十一瓣，数四瓣，"十五"加"方"十成二十五，彼加"五"成三十，彼加"功德"三成三十三亦许，第十二瓣为左道故右不数。
又如初佛说："欲知死相征兆余，瑜伽师，于墙或平地，以石灰画四线，彼成八格，后画二线，彼时知十二，彼即作三格。"
其中内格当写死相日。中格当写寿余年月。外格当写彼年月日征相。又死相征相于内格第一瓣当写五相。如是至第五瓣，应加五五相，如是第二写十，第三十五，第四二十，第五二十五。
如是第六第七瓣次第写二十六即二十七相。如是从第八至十二间写十五、十、五、三、二相。

 །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་བར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ ལ་ནི་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ།གསུམ་དང་། གཉིས་དང་གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དྲུག་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་དང་། གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུག་པ་ལ་ནི་ རིམ་པ་བཞིན་དུ།བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཞག་གི་མཚན་མ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཚེ་དང་སྲོག་གི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྔ་ ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་གྱི་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་དོར་བ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་དྲུག་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དོར་བས་འཆི། ཞག་བདུན་རྒྱུ་བས་ལོ་གསུམ་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་བས་སོ། །ཞག་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། ། ཞག་དགུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་མོ། །ཉིན་མཚན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདོར། །གལ་ཏེ་ཞག་ནི་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། །ལོ་གཉིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མཚང་བ་ན་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཉིས་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲི་བས་སོ། །ཞག་ནི་བཅུ་གསུམ་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི།།ཞག་ནི་བཅུ་བཞི་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གསུམ་ཞག་དྲུག་དབྲི་བར་བྱ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གཉིས་ན་འཆི། །ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མ་ཚང་བ་ན་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་ལས། ཟླ་གཅིག་ཞག་དྲུག་འདོར་བས་སོ། །བཅུ་དགུ་རྒྱུན་ལོ་གཅིག་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོར་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ནི་ཟླ་དྲུག་ལས། །ཞག་དྲུག་མ་ཚང་བ་ཡིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལས། །ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་འདོར་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འདོར བས་སོ།།ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
如是中格第一等三瓣写年相，即三、二、一相。如是从第四至第七瓣表月，写六、三、二、一相，广时从第八至第十二次第写十五、十、五、三、二。
如是第三格初等写年月等日相一千八十等次第，应知寿命风。今当说上述从五至二十五间舍四四十六者。
又如说："行六日三年减二十四死。行七日三年减四十八。行八日三年减二月十二日。行九日三年减九十六日夜。若行十一日，二年减二十四日夜说死。十二日二年减四十八。十三日二年减二月十二日。十四日二年减三月六日。
行十六日夜，一年十二日死。行十七日夜，一年减二十四日说死。十八日一年减一月六日。十九行一年减四十八。二十一六月减六日。二十二二月减十二日。行二十三日夜，减十八。行二十四日，二十四日夜。"

 །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་དེ་བཞིན། །འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རླུང་འབྱུང་སྟོབས་ལས་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡན་ཆད་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ འདི་སྐད་དུ།།དང་པོ་ཉི་མ་ཕྱེད་བྱས་ཉི་མ་རངས་པའམ་ཡང་ན་ཉིན་མཚན་དག་གི་བར་དུ་རྒྱུ། །དེ་ལས་ཞག་གཉིས་དང་ནི་ཞག་གསུམ་འོན་ཏེ་ཞག་བཞི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་སྟེ་གཡོན་པ་མིན་པའི་རླུང་དག་དབུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་དྲུག་དང་བཞི་ནི་འདིར་ ཤེས་བྱ།།ལྔ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཛེགས་པར་གྱུར་ལས་ཇི་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་བཅུ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱས་པས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཁོ་ནའི་བར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ནི་ལོ་གསུམ་མིག་ཟླ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་དྲུག་།ལྷག་མ་ཚེས་དང་ཕྱོགས་དང་ མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟུང་དང་ཟླ་བར་འཚོ་བ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཕོས་པའི་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་ལྟས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གང་དང་གང་ལ་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ རྟོགས་པར་བྱའོ།།གཅིག་གིས་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་ནས་ནི་རེ་རེས་ལྷག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། ཚེ་དང་ སྲོག་གི་རླུང་བྲི་བར་བྱའོ།།ཁྱད་པར་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྟེན་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལས་རྩ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲིབས་སོ། །གཞན་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་གསུམ་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡས་སུ་ ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་དང་ཞག་གཉིས་ཏེ།དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འདོར་རོ། །གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །དབུས་མ་ལས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་གྱི།ཆེའི་ཚད་དུ་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"三十三日夜如是，死相生。从风出力应知，此上无有。"又金刚空行略说如是：
"初日半作日明或于日夜间行。彼后二日及三日或四日遍间，日即依非左风气何者行。彼住及日方及吉祥六及四此应知。从五升二十五如是增。彼生一一十三倍作唯至三增。广时彼三年眼六月三双及六月。余十五及方及箭及功德双及月活。"
又死生月即春中月迁月，于三年死相。又于任何第十一月生死相，彼彼如续从上师口应知。"一有身寿去"即中彼示右死相。
今为示左故，说"从根一一增"。彼如前画死相轮第二格，当写寿命风。特命风依十二脉中第一瓣脉以死相三遮六月。又十瓣次第以死相三三及月三三应知，第十二右行一日及谷粒二日，后舍命风。
"左月生"即思左死相生如是方式。"圆满百年，从中死"即人圆满百年若死，则非左右死相，即至寿量。

 །རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ ཉིད་ལས་སོ།།དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མཉམ་ན་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ནི་ འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ།།ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་པ་ཡིས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་འཁྲུག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ན་ཇི་སྲིད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར།འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནས་དབུས་མར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་སྤངས་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གོ་འཕང་ནི་ གནས་སོ།།རྟེན་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་བཅུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པའི་ཕྱིར་མ་བཏང་བས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།གང་གི་འཆི་བ་བསླུ་ཞེ་ན། ཉི་ཟླར་འགྲོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་གང་ཡང་རུང་བར་སོང་བའི་རླུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསླང་བ་ནི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བས་སོ། ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཀུན་སྤངས་ཆར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་དུང་ཅན་ཐུར་སེལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རླུང་ངོ་། །དེར་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེར་ཁམས་དེ་རྣམས་མ་ཞུགས ན་འཆི་བའི་ལྟས་མི་བསླུས་ཞེས་བྱའོ།།འོན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འཆི་བ་བསླུ་བ་འདི་ཉིད་ནི་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
为示行故，"等及不等"即生时日左右。"彼生已"即从右及左。"轮生"即死相。又何故，"因二方平等"，思右左任一等则从一生。"从右及左生"即死相日。
"二方正住及，右左诸行及，五轮降，否则死。"即风无乱行则至百年间不死。
彼为欺非时死故，说"应知死相相"，即知死相后。"命入明点"中命即风，彼即从明点入中。"遍舍位"即罗睺名。位即处。"作依"即风入彼。"修无上变"即风入彼力燃火，彼非时火。彼不舍世俗菩提心漏故欺死之义。
若问欺何死，说"为破日月行"，即为破任一名为日月右左行风。故彼故"常应起金刚"。起即以不漏乐。
"否则遍舍处"即除如是方便外他命风无入，即罗睺名。"下白遣下"即下风。"彼不入则死"即诸界不入中彼则死相不欺。
若问如何成就，即此欺死即此欺方便之义。

 །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསླུ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་སྟེང་གི་ པདྨ་ལ།།ཤུ་ཀྲ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པས། གཙུག་ཏོར་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་ཁུ་བའོ། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་མཆོག་དགའོ། །ཞེས་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་ མཆོག་དགའི་རྟེན་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དགའ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནས་གསང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐུག་པ་ནི་བི་རཱ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བ། །ཞེས་ པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་མངའ་བདག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཏེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །མི་འཕོ་བ་ཡི་ཆགས་པ་ཆེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་ བྲལ་ལས་ནི་བདེ་འཕོ་གང་།།མྱ་ངན་འདས་ལ་བདེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་འཕོ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ས་བོན་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཚེས་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ འབྱུང་བའོ།།གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཉ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་གང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པད་རྩེར་སོང་། །ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདུད་ རྩི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་འོག་འཕོ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉའི་རྗེས་ལ་ནག་པོའི་འཕོ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
"诸瑜伽欢喜"即以四喜欺非他。"顶上莲，精生则喜"即四喜亦依四轮，顶上即二轮体性即喜体性。精即精液。"喉心胜喜"即二轮是胜喜依。
"彼复离喜喜，种种喜脐"即从化至密轮是毗罗摩喜。"密处金刚宝间，俱生喜不迁"即从密莲至宝顶是俱生依之义。
"极无住涅槃，大贪不变主"即涅槃从宝喉。不迁大贪之义。"离喜乐迁何，涅槃乐住"即从金刚宝喉迁大离贪即涅槃。
"种月顶现"即菩提心月从顶轮如初一生。"密莲中圆满"即如是从初一等次第从密莲至宝顶圆满即满月。
何故，"十六分未满，往金刚宝莲顶"即十六分甘露至宝顶故。"彼下迁时，黑初一生"即如是满月后黑分迁初一生非他之义。

 །སྟོང་ལ་དགའ་བ་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉི་མ་མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བར་ འགྱུར།།དེ་ཡི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་སོང་བསན། །འདི་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྟེན་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ལུས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཛག་པ་དེའི་དུས་ན་ཉི་མའི་མིང་ཅན་དང་། བདུད་རྩིའི་དག་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། གནམ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་ ཞིང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།།འདོད་ཆགས་བདེ་བ་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བ་ནི་བདེ་བའི་རྟེན་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ན་བདེ་བའི་རྟེན་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་སྲིད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་མ་རུང་བར་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །འགྲོ་བར་བྱའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །འོག་ཏུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང་། །རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁ་ཡར་བལྟས་པ་ལ་བྱ་ལ། ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནི་ཁ་མར་བལྟས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་ པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཛོད་སྤུར་ཆུ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཉ་ཡིན་ཞིང་། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་མཛོད་སྤུའི་པདྨར་ཉ་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་མིང་ཅན་ནི་ནོར་བུ་ཉ་བའོ། །སྟོན་ པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ནི།།ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོར་བུ་ལ་ཉ་བ་ཡིན་ལ། ཉི་རྡུལ་གྱི་མིང་ཅན་སྟེང་ གི་པདྨར་ཉ་བ་སྟེ།དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་དེའི་སྐྱོན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
"空中离喜，日往眉间。彼十六分，示往顶莲。此说月尽。"即乐依名月无余漏入虚空界时，名日及甘露藏眉间处行，是大空月，彼过失扰三界。"离欲乐故"即离乐依故。
"诸有身死时，月甘露下行，上日尘罗睺，及识有相"即诸众生死刹那乐依从宝道生，日尘名罗睺生有向上看之义。彼即时火燃故烧诸有身生苦，及令蕴界不堪。
"故月甘露，当行大王，下日尘罗睺，识不变乐"即因彼过患，菩提心当向上看，名日尘罗睺当向下看。大王之义。
"眉间莲诸佛，月甘露满月，日尘空月密，顶宝彼说"即诸佛名月在眉莲满月，名日宝满。"此金刚语，诸有身颠倒，无住涅槃，诸界成颠倒"即如上说次第诸如来较诸有身名月宝满月，名日尘上莲满月，故诸界倒转。又所谓涅槃即菩提心漏彼过失所成。

 །ནོར་བུ་ཐུགས་དང་གསང་བ་གསུང་། །ལྟེ་བ་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ སྤྲུལ་པ་ཡི།།ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྟེ་བར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དང་། གསང་བར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ནོར་བུ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། མགོ་ཟུགས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འོག་ཏུ་ཐབས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བར་འདབ་སྐྱེས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །སྤྲུལ་སོགས་ འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད།།ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྔོན་སོང་པས་ སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ།སྒྲིབ་པ་ནི་འཛག་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བར་འགྱུར་དང་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་སྟེ། །ལུས་རྒྱས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕེལ་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཞི། །མི་འགྱུར་པ་ལས་མི་འགྱུར་མེད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཟད་དང་འབྱུང་ བཞིན་ནོ།།ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ལ་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"宝心及密语，脐身大乐故，从净身所化，法及受用化。"即菩提心芽从身生时，脐为身金刚毗卢遮那法，密处为语金刚无量光受用圆满，宝心不动化身，即以入住融方式生之义。
"下成方便大王，上成智慧"即因上说界颠倒力故。"额为身金刚，喉心脐莲生，身语智金刚心，化等此等化"即从大乐等四轮菩提心芽以四金刚方式生之义。
"由蕴界化，无障碍乐"即大手印先空故无障，障即漏。"业手印双运，及智手印缘，大手印一合，成增及不变"即业智二手印或缘大手印等，菩提心增即身圆满不变之义。
从"从增"至四偈，"从不变无不变"易解。"诸法无自性，如幻尽及生"即一切法本无生如阳焰，如阳焰无所从来亦无所灭如是。

 །འབྱུང་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་མཚན་ཉིད་གཅིག་།སྣ་ ཚོགས་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ།།ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་རྟག་པ་དང་། བསྒོམ་པ་གོམས་པས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྣན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ལ་དབྲི་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་ པར་གྲོལ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་སེམས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོང་། །དེ་ལ་ཟླ་བ་མཐུན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐུན་པ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནི། མི་མཐུན་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ལ་ནཱ་དང་། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རས་ནཱ་དང་། ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ པའོ།།རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་སྡུད་པ་པོ། །དུང་ཅན་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དུང་ཅན་མ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཐིག་ལེ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ གོང་དུ་བསྟན་ཏོ།།ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་སོ། །རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལའོ། །དོན་དམ་པས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིང་བའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར།།ཉིན་མོ་བཟུང་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་བ་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་རྫོགས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་བརྗོད་ཀྱི། མ་རྫོགས་པ་ལམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ས་རྣམས་དག་ནི་རྫོགས་ པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་སྟེ། ས་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བའི་སའམ། སྟོང་པ་དང་། སྲོག་དང་། བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ནས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་རྫོགས་པའོ།

这是藏文的中文翻译：
"生尽不变，自性无生，有无一相，种种离相"即本无生法非常，修习生非，如说："此中无所增，此中亦无减，如实见如实，见实得解脱。"
"自慧抱心，莲金刚宝往，彼月顺成"即自慧是业或智。于彼抱持双运故月菩提心顺即漏性，"不顺修因顺"即以六支瑜伽。"身语意诸脉，以身语意修"即金刚毗卢遮那修左脉，语金刚无量光右脉，心金刚中脉不动。
"金刚语摄，白螺智慧修"即下白螺为生乐处故。若问如何修，"头以次第，智慧贪明点入"中，"从头以次第"如上说。智慧贪即从三手印。"入圆满位诸"即于金刚宝。"以胜义缚"即住金刚宝彼以不变大手印缚。
"次第如月现，以诸分圆满，日持圆满，月日不圆满"即如月以初一等十五圆满名圆满世间说，未圆满是道如是，"如是次第智慧现，诸地当圆满"即地是十六喜生地或空、命、善、胜等，或从初地至佛地圆满。

 །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་འཆད་པ་ རྫོགས་པ་མིན།།ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ལ་ཉལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཉལ་རི་བོང་ཅན་མི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ།།འཁོར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་པས། །མི་འགྱུར་པ་དེ་བདེ་བ་བཞིན་སེམས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱོགས། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་བར་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ཉིད་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་གང་། རྫོགས་པ་དེ་ནི་རབ་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་དབུས་སུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྫོགས་པ་ནི་ལ་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ།།དེ་ཉིད་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སེམས། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེར་རྫོགས་བྱེད། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་མི་གནས། །དཀར་མིན་ལ་ཡང་དེ་མི་འགྲོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་རྫོགས་པ་ལ་སོང་ན། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་ལས་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ནི་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ རྫོགས་པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་རྫོགས་པར་འཇོམས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ལུགས་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྟེ། འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བཅོམ་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་དངོས་མ་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
"破烦恼等圆满，智慧断圆满非"即烦恼乃至随眠等无余破是圆满，非他。彼即智慧断。"月圆满，宿兔者不住"即月轮圆满刹那亦不住如是。
"轮回习气相，不变彼乐心，生灭分，上下分中住"即由轮回贪过未断力故住二分之义。"彼即中圆满，圆满彼不住"即彼即中者上下分中。不住如上说。
"刹那圆满佛，圆满不动摇"即如上说离二分方式以一切刹那顷圆满即金刚宝。彼即如广说："若于金刚宝心，一切刹那彼圆满，白分彼不住，非白亦不往。"
故"入无二圆满，住二分中"即空性大悲无别方式。彼复空性即宝离，大悲即离。"从顶生彼，金刚宝当圆满"即示顺生。"具离喜分破，从金刚圆满破"即示世间凡夫道。"复从顶生，或金刚宝圆满"即轮回者，入轮方式之义。
彼复何者，说"具离喜分破"即如前说。"有身智不破"即大乐生依破，智慧体未破之义。

 །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་འདི།།རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་སམ། ས་ཡ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ མའི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་ནི།།སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་རྒྱུ། །སྲིད་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས། །དེས་ན་སླར་ཡང་སྲིད་པར་བྱོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཟླ་བཞིན་དང་། །ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོ་དང་། དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་དཔེའོ།།བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་ཉི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་དཔེའོ། །རྫོགས་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་དཔེ་ནི། མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཟོས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཛག་པ་ལས། །གཞན་པ་མི་འཇོག་ པ་འདི་ནི།།ཞེས་སུ་སྦྱར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནི་དེར་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ཟོས་ནས། ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ གཉིས་ཡང་དག་མནན་པ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོའམ་ནག་པོའམ། ཡང་ན་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཐའ་མནན་ནས་གདོད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ན། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ན་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་ གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ།ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་།ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ བསྲུང་བ་ལས་ལུས་རྒྱས་པས་ན།ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བ། །དོན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཉམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"此大乐自性，以圆满声说"即大乐。无二智慧超世间喻，然应说以菩提心圆满或一切地圆满。
"他母诸边际，生及摄因，从有至涅槃行，故复来有"即大乐外漏乐自性。其喻："自二分如月"即住黑白二分喻。"二道如日"即日月各具六道住二道喻。
圆满不动喻："不变刹那食"，配"从世间漏，他不立此"。不变刹那金刚宝于彼住二万一千六百刹那气食已，"以诸地圆满"即极喜等童子之词。
彼复何者，"正压二分"即压白或黑，或常断分边后始圆满之义。"以诸地圆满，具十二谛义"即彼时十二缘起逆转，示十二臂吽噶嘎手印，彼即十二地自在，意为"以十二相地，圆满无二胜"。
彼即守护菩提心月十六分变自性故身圆满，故说："以诸分圆满心，十六不变，一义无二心，胜义不坏。"

 །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སེམས་འགྱུར་ན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ པ་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་མན་ཆད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ།།དུས་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོའི་ཆུ། །ཞུགས་ན་ཆུ དེ་དང་མཉམ་འགྱུར།།ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་དུག་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དེར་རོ་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་སྙམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་རོ་གཅིག་གོ། །ཇི་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ནི། །ས་བོན་གྱིས་ ཟོས་རོ་ཉིད་འགྱུར།།ས་བོན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་ང་རྒྱལ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་པའམ། ཡང་ན་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའོ།།དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཟོས་ནས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་འཛག་ པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟོས་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཆེ་རྨའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གཞན་དུ་འང་མནན་པས་རིག་མིན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་གནས་སྐབས་འགྱུར་ན་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ ཡུལ་མ་ཡིན།།ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་བཟུང་ན། དུག་དེ་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
"圆满位心变，一切极圆满"即自金刚宝起不变乐以无垢以下圆满故一切圆满故普贤。彼时离世间贪著不变乐故，"离贪等大贪"。
"金刚支不变大，二分习气，圆满无杂"即名金刚无支。金刚宝圆满上下分习气无杂之义。"如海河水，入则与水等"即一切支流入大海彼同味之义。"如是诸事物，变彼思不变"即如是变不变一味。
"如此诸界聚，种食成一味，种子自性中，果三时慢离"即如异果种生异果，然无因果觉，或铁铜等界聚以点金等转亦无互觉。"如是诸事物，食最胜不变，持一切自性，成最胜不变"中，如是诸事物漏等以最胜不变三昧食已成具一切相胜大乐之义。
"毒牙受苦，他压亦非觉，世俗位变，非根门境"即如蛇毒速遍毒牙咬某人时，毒速遍受不堪故速灭诸根而死。

 །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་ནོར་བུར། །གཞན་དུ་དམ་པའི་བདེ་རིག་མིན། ། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་ཆར་འགྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་གང་བ་ནི་ལུས་པོ་རྣམས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་འགགས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན།།རོ་བཅུད་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གནས། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འབིགས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩི་བཞག་སྟེ་མེས་དྲག་ཏུ་གདུངས་ན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱོགས་ གཅིག་ན།།མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཡང་དག་གནས། །སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གནས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུངས་ བ་བཞིན་བསྲེགས་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ཕུག་པའི་ལྕགས་ལ་ནི། །གང་དུ་ཡང་ནི་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནི། །གང་དུའང་བག་ཆགས་གཡོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་ མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།།གསེར་ཉིད་དུ་ནི་ལྕགས་བསྒྱུར་ལ། །མེ་ཡིས་དྲི་མེད་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང་། །འདོད་ཆགས་མེས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་མེས་བྱེད་བ་དེ་བཞིན་དུ།སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྐྱེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་མེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་ལ་རེག་།རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་བདེ་རེག་ན། །སེམས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ རིགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་ལ་བདར་ན་གསལ་ཞིང་འོད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ལ་བདར་ན་སེམས་བདེ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
"如是瑜伽金刚宝，他胜乐非觉，心成圆满分，非根门境"即如是瑜伽者于金刚宝无漏乐圆满即身遍乐，诸根乐灭生乐之义。
"如铁一分中，大精华正住，铁以猛火烧，遍一切穿透"即如铁铜等一分置药以猛火烧则遍满。"如是一分中，不变乐正住，心以贪欲火烧，遍一切惊动"即大乐轮中住名菩提心于大手印入定贪欲火烧如烧遍一切身之义。
"如是穿透铁，何处亦无垢，如是穿透心，何处习气不动"即如是成金铁等无任何位，如是不变乐穿透心亦无习气机会。
"转铁成金性，火成无垢如，如是心复再，贪欲火成无垢"即铁成金缘由火作，如是心无垢缘由空性生火作。
"大宝触石，成极明如，如是触不变乐，心成乐性"即如红宝等类磨石则明生光，如是以不变乐磨心则心乐明之义。

།འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །ལྕགས་ནི་ཀུན་དུ་འབིགས་པ་ཡིན། །རོ་ཡི་ནུས་ མཐུ་བསམ་མི་ཁྱབ།།དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །རྟོགས་པར་ཡང་ནི་ནུས་སམ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་དཔྱད་པར་ཡང་མི་ནུས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཅིའི་ ཕྱིར་རྟོག་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།གློ་བུར་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་འབིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་གློ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སེམས་ལ་ ཡུན་རིངས་དུས་ནའང་མིན།།སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བའང་མིན། །སེམས་ལ་ཟད་མེད་གནས་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདིའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།གལ་ཏེ་གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་སྤངས་ཤིང་ཕྱི་ནས་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་ནས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྲིད་མིན་གང་། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི།།སེམས་ཉིད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་མི་འདོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་འོངས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ལས་མ་ གཏོགས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པ་མི་སྐྱེད་དེ།།ནམ་མཁའི་པདྨའམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་པའམ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་རྟག་གནས་ན། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དེ་སྐྱེས་བུ་ དང་གྲི་བ་མ་འདྲའམ།མར་མེ་དང་འོད་ལྟར་རྟག་པར་གནས་ན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
"此说多何为，世间世俗谛，铁遍穿，药力不可思。胜义智慧体，能否亦了知"即此多说何为，世俗谛缘起力不可思议亦不能观察，何能了知无二智慧不变乐所生之义。
"暂时垢覆，心遍穿。心遍"即心垢非有自遍计彼穿之义。"心无暂时垢，心于长时亦非，心外无生，心无尽住亦无"即配"无垢"。彼中"无垢"者，若此暂时之义。
有何过失，故先说无垢心，若暂时者无前无来，如是则断后复生故成过失。"若此长时，故彼非有"即若此心垢，心性彼自性，则涅槃非不动，如火自性不舍热之义。
"若心外来，如是同虚空花"即若心外异住，则虽有不生害，如虚空莲或石女子等不成利害之义。"若心常住，如是遍解脱"即若心垢如人影或灯光常住亦无得涅槃位之意。

 །འོ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ཞེས་སམ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པ་དང་མིང་ཙམ་དང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པར་མ་དག་པ་ལ་སྐྱེས་ བུ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྟན་ན།སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པར་འཁྲུལ་ནས་སྐྲག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། དཔེར་ན་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དུག་ལངས་པ། །དུག་དེ་ཁོང་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།ཇི་ལྟར་ཟངས་མའི་དྲི་མ་ནི། །བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ཟངས་སམ་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་རྩི་སྨན་ལ་སོགས་བ་བཏབ་ནས་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་དྲི་མ་ཚིག་ཅིང་དེ་དག་ ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ན་འཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བས། །བདུད་དབུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་བསྲེག་།ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པར དགོངས་སོ།།ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལྕགས་འབིགས་པ། །ལྕགས་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སླར་ཟངས་དང་ལྕགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ དུ།མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་སླར་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
若问何故，垢或障即假立、名称及凡夫所立，如于不净虚空某人向某人示五指，错见蛇举头而惊怖。彼复如世尊说："如疑想毒发，毒未入腹亦昏迷。"
若问何故，"如铜垢，精华合坏，无垢正住，彼无坏"即如铜铁垢加药等烧火则垢烧而彼等无坏，如是"如是心垢，空性合坏，无垢正住，彼智无坏"即心垢以空性火烧则烧之义。
彼复如说："智慧威光极炽燃，魔军眷属尽焚烧"，彼复非如世间凡夫断见空性，意为菩萨等各自证知空性心。
"如精华穿铁，不成铁性，如是乐穿心，不成苦性"即如铜铁等界转金不复成铜铁，如是不变乐穿透心无复成苦性位之义。

 །དེ་བས་ན། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་གཞན་ཡང་མེད། །དེ་བས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བདེ། །སེམས་ནི་དབུག་བྱ་མིན་ དབང་ཀྱེ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀྲོངས་པ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསད་པ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐལ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་དགོངས་སོ།།གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དཔེ་ནི་བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ན། གཞོན་ནུ་མ་ ཡི་དགའ་བ་ནི།།བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་།ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱིས། །ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་འགྱུར་ཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གིས་རིག་།ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔེ་ཡིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྦྱོང་ཡུལ་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའོ། །མི་འགྱུར་ ལས་སྐྱེས་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་བདེ་མིན་ཆགས་བྲལ་བས། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་ན། དེའི་བརྗོད་ པ་ལྟ་ཞོག་གི་།ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་སིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པས། དེ་བས་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་ལ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་དུ སྲིད་པ་མེད།།ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
故"离贪无他罪，彼无他福德，故常不变乐，心非出气啊"即杀三世如来不如杀菩提心罪大，故于三世住佛恒河劫承事不如刹那住不变乐福德殊胜之意。
复于诸布施中欲布施殊胜。复说不变大乐超言说境之喻，除乐外他："少女欢喜，不能说乐，青春得乐，大乐自知"即极贪欲力生乐故，不能向他说。"如是离三昧，不能说乐，三昧得不变，瑜伽者自知"即世间漏贪欲亦不能以喻说，则不变所生乐谁亦不能说，得三昧修境，各自证知。
"不变生无疑，虽未得遍智，意无乐离贪，如是亦不为"即若愚者疑此大乐身从不变乐生或非，且置彼说，如变乐亦无迁时身安遍，外无变故，故不应离贪之义。
彼即示离贪过患："于迁成离贪"即"无他有情"以上所示。"故一切勤，应断迁乐"即示如是过患故断漏乐之义。

 །གང་གིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ གིས་སྲིད་པ་འཆིང་བའི་འདུན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆགས་ཅན་པས། །ཆགས་བྲལ་བར་ནི་མི་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་པས།ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འབའ་དང་ཚ་ལ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཅིང་། །གཞན་དག་ཀྱང་མཉན་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་ ནི།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་དུ་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་འགག་པའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འབད་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ བོན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ལུས་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །རྟེན་བྱེད་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན། བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཕོ་ཞེས་བྱའོ།།འོན་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་དུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་ཉིད་འཐོབ་པས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །ཅེས་ པ་ལ།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་ནས་འབད་པ་མི་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ར་རོ་འམ། བརྒྱལ་ལམ། གཉིད་ལོག་ ཀྱང་རུང་སྟེ།འབད་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
"由何有缚中，不变乐成瑜伽者"即由何有缚欲求解脱瑜伽者何故作离贪之义。
"欲论贪者，不欲离贪"即世间刹那乐受用大自在天等亦不欲离贪，故示贪论婆茶雅那等续，他亦勤听为乐不断故勤圆满。"我所示续中，瑜伽者欲苦"即何故相配。复我示轮回苦因离贪，示灭彼苦因断离贪，无入勤稀有之义。
"种子不变自性，应修最不变"如是说次第断变乐，以不变乐成身之意。"依于得迁，依作离贪"即是故，乐依菩提心名迁彼依大乐亦迁。
若问依所依关系何处舍，"依所依关系，乃至成不变，心得不变故，无依所依关系"即菩提心芽尖向上示于无垢处行无需勤，彼瑜伽于村城众人中住亦可，于王宫眷属住亦可，醉或昏或睡亦可，无需勤。

 །དེ་ཡང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་མི་འདོད་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛོད་སྤུའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུས་ཁྱབ་པ་ལ་ ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་སྐུ་ལྟ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འམ།ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་འགྱུར་ བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ་ བ་ལ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་མཚོན་པ་དང་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་འགྲུབ་ལ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་ལ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྟོན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །འཁོར་བ་ལས་འདའ་མི་འགྱུར་ལ། །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་ ཡིན་ཏེ།གང་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
复明示不变所生身，"白毫轮至，阿里迦里具，吽字不欲王啊"即如是白毫无垢处菩提芽遍于阿等转月轮及迦等转日轮，其间蓝吽，彼等转金刚萨埵身放五色光及摄身流甘露智慧萨埵加持故不须观如是分别身或如是分别自性"不作往白毫因"。啊即呼月贤词。
复空生色为因或不变所生因具一切相最胜彼空性，果为大乐。"果印因，因印果，空性色为因，果悲色不执"即于难调众生分别法为庄严，复为方便种性及智慧种性互相表示观待。
复于分别法成因果，非分别则否，复"空性悲无别，说彼菩提心"即示离印。"离涅槃心，不超轮回，定脱常断，彼即双运无二他"即于业印智慧名及方便悲名彼等观待，此大智慧离观待。

 །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་སྙམ་པའམ་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་གསུངས པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཆོག་།གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །མེ་ལོང་གི་ནི་བྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་ གཟུགས་ནི་མི་འོང་སྟེ།།འགྱུར་མེད་མི་གྲོལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དང་ཞི་བ་ནི། མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་།ཅེས་པ་ ནས།ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཅིང་། གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་མ་ནིང་གི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། གང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་ འབྲེལ་ལས་འབྱུང་།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདས་པའང་མེད། །ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་མྱ་ངན་འདས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ གྲོལ།།ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདི་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་གདོད་མ་ནས་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་འདིའོ། །ཕྱི་རུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །རང་གི་ སེམས་ལས་དེ་གཞན་མིན།།ཞེས་པ་ནི། །གང་ཞིག་བདག་ལས་གཞན་པ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་གང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་བདག་ལས་གཞན་པ་མི་རྙེད་དོ།

这是藏文的中文翻译：
"无实所生相故，色无实非无"即遮愚者分别，复断见者有想仅世俗亦无或色无实，以烟等示生。为遮彼执常故说"实所生相故，不变无实"。
故"实无实正合，金刚瑜伽无二胜，色无色解脱，如镜中影像"即如是说次第金刚瑜伽即无二双运。"三有色不来，不变不脱涅槃"即烟等相及不变乐为有寂相平等非异之意。
故"互抱寂静，中性位胜"乃至"互无印"即示不变智慧大智无印，二俱平住故为中性处胜。
若问何处印，"彼一切因果，从缘起而生"即说于分别法印，非他意。"互印色，无生亦无灭，智慧遍涅槃，最无变，因果解脱，无互印"即配大智慧力。
"未生未灭，若见此所知"即离生灭本来之事。"外分别中，非异自心"即若现似异于我此由无明习气成熟力所现彼以智慧剑析不得异我。

 །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྟོག་འདོད་ཆགས་སྤང་ བྱ་ཡིས།།འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་རང་གི་སེམས་སུ་གདའ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། མདུན་རྫོགས་ན་དེ་ཅི་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ ཡངས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ།ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་ཁྱོད་གཅིག་པུ་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ངོ་བོས་ཆེར་གནས་དགའ་བ་དེས་འབེབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྒྱས་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ ཉིད་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་ལ་ནི། །གར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རལ་གྲི་སོ་ཡིས་རང་ལ་ནི། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཅོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པ་སྟེ་རལ་གྲིས་རང་ལ་རང་མི་གཅོད་པ་ལྟར། རང་གིས་རང་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་མོས་སྦྱར་བ་ན། །རྨི་ལམ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་སྦྱར་བས་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བཅས། །འདི་ནི་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ བརྟེན་པས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་ཐབས་ཞེས་པའམ།ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་འདི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་། མི་མོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་། ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的中文翻译：
复如云："人之遍分别贪欲所断，世间种种彼如是住"。复圣天云："外境实非有，此等是自心"。及余任何，若前圆满则不住彼量。
复如十地经云："诸佛子，三界唯心"故从心主识三有怙主护主现种种。复如吉祥萨拉哈云："心主导师胜汝独我皈，般若波罗蜜性游戏金刚佛母众，彼以轮回性大住乐降下，智慧虚空意河增长吉祥上师即是"。故为无碍住瑜伽，故"自于自，任处不能印"。
"剑刃于自，大剑岂能断"即如剑不能自断，自于自不能印。"石女女合时，如梦成乐"即如于非有女合梦中生乐，"从空生色，依我亦如是"。住依广大虚空故得如虚空非有金刚持处。
"俱生智慧具，此非方便非智慧"即依大手印从空生乐此非可说为方便或智慧，或此非从男女方便智慧所生。"遍一切圆满，断一切障，如虚空无垢，离境根"即入如是因亦得如是果之义。

 །ཀུན་དུ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གནས། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ།།ཅིའི་ཕྱིར་གཞིག་ཏུ་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ནི་རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་པའམ། རང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ བར་མཛད།།ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ལས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཟད་མཛད་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་དང་ གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ཕྱིར།དགྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཤོལ་བ་མེད་པའམ། བསད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའམ།ནང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལྷ་མོའི་ཁྲོ་བོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་སིལ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ དང་འཚམ་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ།།དོན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ པ།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུག་དང་། སེར་སྐྱ་དང་། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་གང་། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ བདེ་བའམ།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
"遍生住一切，离断离分"即如是乐智于一切众生以不可坏方式住之意。若念何故不能坏，"此自生金刚心，大义最不变"即离作者或自生故。
"大贪大勇识，令一切有情喜"即从如是光明乐，众生利无碍之义。"菩萨大嗔，烦恼尽敌大，烦恼"即如是菩萨为杀自他一切烦恼故为大敌。于众生利无延缓或住不可杀境故。"大誓大痴，痴慧除痴"。
为调世间大天等或内非天难调故，"金刚瑜伽大忿，天女忿大敌"。若念彼为何，"时轮大贪，断迁贪"即于寂猛等相应处示彼彼相。
"大义薄伽梵此，说为不坏金刚"即不二金刚佛说为最不变义，勇识即"勇识三有一，说为最不变"即羊、迦毗罗、善意三合一乐。"最不变乐何，以诸地圆满"即如上已示。
不变乐或具大贪于诸有情故，"大贪大勇识，令一切有情喜"。

 །སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གནས། །དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བ་མེད་བའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའམ།རྟག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ དཀར།།འཕོ་བ་མེད་དེ་ཟབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རིག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ཟའི་འགྱུར་བ་ དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ།།གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་གཏི་མུག་བསལ་ནས། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐོབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་མི་འགྱུར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ གཅིག་པོ་ཉིད།།ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ བདུད་རྣམས་ལ།།ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུང་ངམ། ལྷ་དྲག་པོའམ། ཡང་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་བདུད་དེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟེན་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མི་ འགྱུར་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོབས་ཀྱིས།།ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མི་འདོར། །སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཆགས་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། སྔོན་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ། དངོས་སུ་ཁས་བླངས་པའམ། ཡང་ ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།བཤོལ་བ་མེད་པའི་དམ་བཅས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའམ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
"勇识菩提安住，故不动菩提心"即不变菩提心芽或恒缘众生故如是称。"烦恼等嗔众，大嗔大敌"即凡夫嗔为生嗔故如是称。"誓月甘露白，无迁甚深"即住光明三摩地瑜伽者所受用无迁菩提心月。
故"此明即菩提心"即于不变食而于有变不食故。"痴慧除痴"即除轮回痴，住不可思议境故，或以无得幻化住故如是称。
"智慧身具不变，一切金刚一"即力悲不坏瑜伽者身语意智金刚，或所有坛城皆为金刚，彼等一切不异金刚萨埵大乐故如是称。
"忿怒形相诸魔，大忿大敌"即天子等魔或暴天或令外道惊或魔，即专注不离四禅依故如是称。
"大不变乐力，永不舍有情利，众生解脱大贪，除变贪"即昔于上师、佛、菩萨等前直接承许或间接承许故，以无延誓愿如何安立众生于无二道或安立于胜道故。

 །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང་། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རིགས་འདི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་བདེ་བ ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྟེང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། འོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་ སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡིད་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་ རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས།ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་ བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གདུལ་བར་བྱ་བར་དགོངས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ལ། དེས་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གར་ཐབས་དགུ་ནི། སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གཤེ་བ་དང་། བཞད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ངོ་མཚར་བ་དང་། ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་གི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ།

这是藏文的中文翻译：
今为示现为金刚界坛城之蕴界处及境根等故，"不变智慧受，六种即说为智慧受等，识色及行，想蕴诸类"即此六种不变成就相乐应知为六胜种性自性。
"智慧火空地，如是次第风水"即与乐相配，上虚空界自在母与下金刚界自在母，应知为眼等六自性。
"意眼耳，鼻舌及身"即应知为普贤、地藏等六自性。"声味法界，香触色"即诸境应知为色金刚女等六自性。
"六种清净，忿怒王六面可畏"即如是所说次第，三界主金刚持为调所化故，住忿怒相具九舞姿，为示所化等。九舞法即：妙艳、勇猛、可畏、呵斥、大笑、悲悯、威猛、稀有、寂静。
"此即灌顶成就，最不变成就"即有二种灌顶中，出世间灌顶称为不变大乐成就。

 །རྩ་དང་རིགས་སུ་ཡང་དག་ལྡན། །མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཟླ་བ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་རྩ་བའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་རྒྱས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྒྱས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དབང་གི་སྒྲུབ པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི།སྐྱོབ་པའམ། གཡོགས་པས་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁས་མིན་བློ་ནི་དྲི་མས་གཡོགས། །གཞུང་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་གིས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་བལྟས་ནས། །བརྩེ་བས་འགྲེལ་པ་བྲིས་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རྒྱུད་ཆེན་གྱི།།མདོར་བསྡུས་དབང་གི་འགྲེལ་བྱས་པའི། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་འདིས། །འགྲོ་བ་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག་།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཀོལ་བ། དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ ་རྫོགས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
"具足脉及种，略说月啊"即复示大乐世间法具根本种性，此非广论而是略论，义广或广于灌顶品中示，故以略法示之意。
世界品等中，第五最不变灌顶成就略品即由护或覆故称品。余易解。
"非智慧为垢覆，邪示论义，我观根本续等，悲造释"。
"初佛大续，略灌顶释作，我所积此善，愿众得不变灌"。
从初佛续中抉择《灌顶略示》之释，瑜伽士时轮足造竟。

